Personal names in English literary translations from Czech and Icelandic

Authors

  • Timothy Pogačar Bowling Green State University, United States

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.5-23

Keywords:

personal names, literary translation, Czech literature, Icelandic literature, acoustic impression

Abstract

This article presents a select survey of the rendering of personal names in translation into English from European languages with different scripts from the turn of the twentieth century to the early twenty-first century. Works of prose fiction were chosen from Czech and Icelandic, which use characters that are not part of the English alphabet. Their original publication dates are from the middle of the nineteenth to the late twentieth century, with translations trailing by years or even decades. The authors of the original works were very well known and in some cases Nobel Prize laureates. This gives assurance that their works attracted good translators and, in some cases, multiple translators. The hypothesis was that over the course of more than a century, there has been a growing tendency to respect the original spellings of personal names in translations – that is, to employ the source language’s script, even when the literary works belong to relatively peripheral European cultures. The explanations for this include increased cultural contacts, the expansion of what has traditionally been called world literature, and internet resources.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adelman, James S., Zachary Estes, and Martina Cossu. 2018. “Emotional sound symbolism: Languages rapidly signal valence via phonemes.” Cognition 175: 122–30. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2018.02.007.

Biggins, Michael. Personal e-mail 2024-3-6.

Chan, Leo Tak-hung. 2016. “Reader response and reception theory.” In Researching translation and interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 147–54. London and New York: Routledge.

Connoly, David. 2009. “A Greek by any other name...: The transliteration of Greek proper names.” mTm. Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor 1: 41–53.

Curtis, Susan. Personal e-mail 2024-3-28.

Dović, Marjan, and Jón Karl Helgason. 2016. National poets, cultural saints: Canonization and commemorative cults of writers in Europe. Leiden and Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004335400.

Garnett, Richard, Leon Vallée, and Alois Brandl. 1899. The universal anthology: A collection of the best literature, ancient, mediæval and modern, with biographical and explanatory notes. London: Clarke; New York: Merrill and Baker; Paris: Emile Terquem; Berlin: Bibliothek Verlag.

Grün, Herbert. 1959. O tujih lastnih imenih v slovenščini. Jezik in slovstvo 5 (2): 58–60.

Hašek, Jaroslav. 1930. The good soldier Schweik. Translated by Paul Selver. New York: Doubleday.

Hašek, Jaroslav. 1973. The good soldier Švejk. Translated by Cecil Parrott. New York: Thomas W. Crowell.

Juvan, Marko. 2019. Worlding a peripheral literature. Singapore: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9405-9.

Knapp, Liza, ed. 1998. Dostoevsky’s The Idiot: A critical companion. Evanston: Northwestern University Press.

Kripke, Saul. 1980. Naming and necessity. Cambridge: Harvard University Press.

Kundera, Milan. 1984. The unbearable lightness of being. Translated by Michael Henry Heim. New York: Harper and Row.

Kundera, Milan. 2004. The unbearable lightness of being. Translated by Michael Henry Heim. London: Faber and Faber.

Kunos, Linda. Personal e-mails 2024-5-15 and 2024-5-16.

Laxness, Halldór. 1936. Salka Valka. Translated by Francis Hamilton Lyon. London: George, Allen and Unwin.

Laxness, Halldór. 1946. Independent people. Translated by James Anderson Thompson. New York: Alfred A. Knopf.

Laxness, Halldór. 1966. The fish can sing. Translated by Magnus Magnusson. London: Methuen.

Laxness, Halldór. 2000a. The fish can sing. Translated by Magnus Magnusson. Rev. ed. London: Harvill.

Laxness, Halldór. 2000b. Independent people. Translated by James Anderson Thompson. New York: Random House.

Laxness, Halldór. 2003. Iceland’s Bell. Translated by Philip Roughton. New York: Random House.

Laxness, Halldór. 2022. Salka Valka. Translated by Philip Roughton. Brooklyn: Archipelago.

Marslen-Wilson, William D., and Alan Welsh. 1978. “Processing interactions and lexical access during word recognition in continuous speech.” Cognitive psychology 10 (1): 29–63. https://doi.org/10.1016/0010-0285(78)90018-X.

Mossop, Bryan. 2017. “When translation is not about meaning.” Babel 63 (5): 621–42. https://doi.org/10.1075/babel.00001.mos.

Němcová, Božena. 1962. Granny. Translated by Edith Pargeter. Prague: Artia.

Němcová, Jeanne W., ed. 1967. Czech and Slovak short stories. Translated by Jeanne W. Němcová. London: Oxford University Press.

Nemec, Bozena (Němcová, Božena). 1891. The grandmother: A story of country life in Bohemia. Translated by Frances Gregor. Chicago: A. C. McClurg.

Neruda, Jan. 1993. Prague Tales. Translated by Michael Henry Heim. Budapest: Central European University Press.

Newmark, Peter. 2003. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education.

Nooteboom, Sieb G. 1981. “Lexical retrieval from fragments of spoken words: Beginnings vs. endings.” Journal of Phonetics 9 (4): 407–24. https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)31017-4.

Nuessel, Frank. 1992. The study of names: A guide to the principles and topics. Westport: Greenwood.

Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike Pokorn, and Timothy Pogačar. 2017. “Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist.” Translation and interpreting studies 12 (1): 137–61. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.07pog.

Pogačar, Timothy. 2024. “Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha? Osebna imena v prevodih.” In 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, edited by Jerica Vogel. Ljubljana: Založba Univerze.

Pogačar, Timothy, and Ruth E. Pogacar. 2024. “Odzivi bralcev na osebna imena v slovenskih novelističnih besedil.” Jezik in slovstvo 69 (1–2): 105–22. https://doi.org/10.4312/jis.69.1-2.105-122.

Polansky, Vicki. Personal e-mail 2024-5-20.

Pulgram, Ernest. 1954. Theory of names. Berkeley: American Name Society.

Roughton, Philip. Personal e-mail 2024-5-16.

Schwartz, Stephen P. 2013. “Mill and Kripke on proper names and natural kind terms.” British journal for the history of philosophy 21 (5): 925–45. https://doi.org/10.1080/09608788.2013.828193.

Sienkiewicz, Henryk. 1891. The Deluge: An Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. Translated by Jeremiah Curtin. Boston: Little, Brown, and company.

Škvorecký, Josef. 1966. Smutek poručika Borůvky. Prague: Mlada fronta.

Škvorecký, Josef. 1973. The mournful demeanour of Lieutenant Boruvka. Translated by Rosemary Kavan, Kaca Polackova, and George Theiner. London: Victor Gollancz.

Škvorecký, Josef. 1980. “The finals, an excerpt from the novel Miracle in Bohemia.” Translated by Paul Wilson. World Literature Today 54 (4): 508–14. https://doi.org/10.2307/40135308.

Thomasson, Amie. 1993. “The reference of fictional names.” Kriterion 3 (6): 3–12. https://doi.org/10.1515/krt-1993-010604.

Tiedke, Heidi. 2011. “Proper names and their fictional uses.” Australasian journal of philosophy 89 (4): 707–26. https://doi.org/10.1080/00048402.2010.514930.

Xiao, Jiayan, and Guowen Huang. 2016. “Translation and modification: A case study of the English translation of the characters’ names in The Story of the Stone.” FORUM 14 (2): 255–73. https://doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia.

Downloads

Published

28. 06. 2024

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Pogačar, T. (2024). Personal names in English literary translations from Czech and Icelandic. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(1), 5-23. https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.5-23