Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos


  • Douglas Robinson Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China



complexity, development, constructivism, agency, icosis


Kobus Marais’s monograph Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach carves out new territory in translation studies, namely what might be called translational development studies – but it also seeks to fuse that new subdiscipline with an invigorated complexity- theoretical framework. This article seeks to promote and advance Marais’s project by offering correctives to two areas where his own theoretical framework remains somewhat blurry – in fact, undeveloped – namely the translator’s agency and social constructivism. The article explores an emergentist theory of “icosis” (somatic plausibilization) as a solution that, like Marais’s own approach, is steeped in Peircean semeiotic.


Download data is not yet available.


Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 2002. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. 2nd ed. London and New York: Routledge.

Burchill, Louise. 2010. “Becoming-Woman: A Metamorphosis in the Present Relegating Repetition of Gendered Time to the Past.” Time and Society 19 (1): 81–97.

Chan Lung Jan, Andy. 2016. “Pushing Hands, the Invisible Hand, and the Changing (Pre-) Faces of the First baihua Chinese Translation of The Wealth of Nations.” In The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, edited by Douglas Robinson, 97–106. London and Singapore: Routledge.

Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 1–27. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Cilliers, Paul. 2005. “Complexity, Deconstruction and Relativism.” Theory Culture & Society 22 (5): 255–67.

Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.

Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.

Damasio, Antonio R. 1999. The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of Consciousness. New York: Harcourt.

Deleuze, Gilles, and Fèlix Guattari. 1987. Mille plateaux: Capitalisme et schizophrenie, Tome 2. Paris: Minuit, 1980. Translated by Brian Massumi as A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia vol. 2. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Heilbron, Johan. 2010. “The Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 304–16. London and New York: Routledge.

Holland, John. 1995. Hidden Order: How Adaptation Builds Complexity. New York: Basic.

Kauffman, Stuart. 1995. At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.

Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford and New York: Oxford University Press.

Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto, ON: Canadian Scholars Press.

Lotman, Juri, and Marina Grishakova. 2009. Culture and Explosion. Translated by Willa Clark. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London and New York: Routledge.

Massumi, Brian. 2011. “Perception Attack: The Force to Own Time.” In Theory after “Theory”, edited by Jane Elliott and Derek Attridge, 75–89. London and New York: Routledge.

Mead, George Herbert. 1934. Mind, Self, and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist. Reprint. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Mehrabian, Albert. 1981. Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes. 1972. 2nd ed. Belmont, CA: Wadsworth.

Morin, Edgar. 2008. On Complexity. Creskill, NJ: Hampton.

Peirce, Charles S. 1931-1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. 8 vols. Vols. 1-6 edited by Charles Hartshorne and Paul Weiss; vols. 7-8 edited by Arthur W. Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Peirce, Charles S. 1992-1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols., edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.

Pym, Anthony. 2006. “Introduction: On the Social and Cultural in Translation Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam

Schlesinger, and Zuzana Jettmarová, 1–25. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore, MD, and London, UK: Johns Hopkins University Press.

Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge.

Robinson, Douglas. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Robinson, Douglas. 2008. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Robinson, Douglas. 2013a. Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.

Robinson, Douglas. 2013b. Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press.

Robinson, Douglas. 2013c. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books.

Robinson, Douglas. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge.

Robinson, Douglas. 2016. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany, NY: State University of New York Press.

Robinson, Douglas. 2017. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge.

Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.

Robinson, Douglas. 2023a. Priming Translation: Cognitive, Affective, and Social Factors. London and New York: Routledge.

Robinson, Douglas. 2023b. Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un) translatability. Leiden and Boston: Brill.

Schäffner, Christina. 2010. “Cross-Cultural Translation and Conflicting Ideologies.” In Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural

Communication, edited by Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buessa-Gómez, 107–28. Cambridge: Cambridge Scholars.

Short, Thomas L. 2004. “The Development of Peirce’s Theory of Signs.” In The Cambridge Companion to Peirce, edited by Cheryl Misak, 214–40. Cambridge: Cambridge University Press.

Short, Thomas L. Peirce’s Theory of Signs. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target. 10 (1): 1–39.

Solomon, Jon. 2014. “The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Areas.” translation 4 (Spring): 171–201.

Stacey, Ralph, and Douglas Griffin. 2005. “Introduction: Leading in a Complex World.” In Complexity and the Experience of Leading Organizations, edited by Douglas Griffin and Ralph Stacey, 1–16. London and New York: Routledge.

Wolf, Michaela. 2011. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28.



28. 06. 2022




How to Cite

Robinson, D. (2022). Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 2(1), 97-128.