Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.2.1.97-128Keywords:
complexity, development, constructivism, agency, icosisAbstract
Kobus Marais’s monograph Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach carves out new territory in translation studies, namely what might be called translational development studies – but it also seeks to fuse that new subdiscipline with an invigorated complexity- theoretical framework. This article seeks to promote and advance Marais’s project by offering correctives to two areas where his own theoretical framework remains somewhat blurry – in fact, undeveloped – namely the translator’s agency and social constructivism. The article explores an emergentist theory of “icosis” (somatic plausibilization) as a solution that, like Marais’s own approach, is steeped in Peircean semeiotic.
Downloads
References
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 2002. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Burchill, Louise. 2010. “Becoming-Woman: A Metamorphosis in the Present Relegating Repetition of Gendered Time to the Past.” Time and Society 19 (1): 81–97. https://doi.org/10.1177/0961463X09354442
Chan Lung Jan, Andy. 2016. “Pushing Hands, the Invisible Hand, and the Changing (Pre-) Faces of the First baihua Chinese Translation of The Wealth of Nations.” In The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, edited by Douglas Robinson, 97–106. London and Singapore: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 1–27. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Cilliers, Paul. 2005. “Complexity, Deconstruction and Relativism.” Theory Culture & Society 22 (5): 255–67. https://doi.org/10.1177/0263276405058052
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.
Damasio, Antonio R. 1999. The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of Consciousness. New York: Harcourt.
Deleuze, Gilles, and Fèlix Guattari. 1987. Mille plateaux: Capitalisme et schizophrenie, Tome 2. Paris: Minuit, 1980. Translated by Brian Massumi as A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia vol. 2. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Heilbron, Johan. 2010. “The Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 304–16. London and New York: Routledge.
Holland, John. 1995. Hidden Order: How Adaptation Builds Complexity. New York: Basic.
Kauffman, Stuart. 1995. At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.
Latour, Bruno. 2007. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford and New York: Oxford University Press.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto, ON: Canadian Scholars Press.
Lotman, Juri, and Marina Grishakova. 2009. Culture and Explosion. Translated by Willa Clark. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London and New York: Routledge.
Massumi, Brian. 2011. “Perception Attack: The Force to Own Time.” In Theory after “Theory”, edited by Jane Elliott and Derek Attridge, 75–89. London and New York: Routledge.
Mead, George Herbert. 1934. Mind, Self, and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist. Reprint. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Mehrabian, Albert. 1981. Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes. 1972. 2nd ed. Belmont, CA: Wadsworth.
Morin, Edgar. 2008. On Complexity. Creskill, NJ: Hampton.
Peirce, Charles S. 1931-1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. 8 vols. Vols. 1-6 edited by Charles Hartshorne and Paul Weiss; vols. 7-8 edited by Arthur W. Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Peirce, Charles S. 1992-1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols., edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.
Pym, Anthony. 2006. “Introduction: On the Social and Cultural in Translation Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam
Schlesinger, and Zuzana Jettmarová, 1–25. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore, MD, and London, UK: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 2008. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. 2013a. Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.
Robinson, Douglas. 2013b. Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press.
Robinson, Douglas. 2013c. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books.
Robinson, Douglas. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge.
Robinson, Douglas. 2016. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany, NY: State University of New York Press.
Robinson, Douglas. 2017. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge.
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Robinson, Douglas. 2023a. Priming Translation: Cognitive, Affective, and Social Factors. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023b. Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un) translatability. Leiden and Boston: Brill.
Schäffner, Christina. 2010. “Cross-Cultural Translation and Conflicting Ideologies.” In Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural
Communication, edited by Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buessa-Gómez, 107–28. Cambridge: Cambridge Scholars.
Short, Thomas L. 2004. “The Development of Peirce’s Theory of Signs.” In The Cambridge Companion to Peirce, edited by Cheryl Misak, 214–40. Cambridge: Cambridge University Press.
Short, Thomas L. Peirce’s Theory of Signs. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target. 10 (1): 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Solomon, Jon. 2014. “The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Areas.” translation 4 (Spring): 171–201.
Stacey, Ralph, and Douglas Griffin. 2005. “Introduction: Leading in a Complex World.” In Complexity and the Experience of Leading Organizations, edited by Douglas Griffin and Ralph Stacey, 1–16. London and New York: Routledge.
Wolf, Michaela. 2011. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 207: 1–28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Douglas Robinson

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.