Challenging the monolingual nature of a micro context
A case study of linguistic landscape in Sanski Most, Bosnia and Herzegovina
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.29-49Keywords:
linguistic landscape, public signage, multilingualism, translation, Bosnia and HerzegovinaAbstract
Investigating a corpus containing 241 images of signage, this article focuses on the linguistic landscape of a small town called Sanski Most in north-western Bosnia and Herzegovina. Using the framework developed by Koskinen (2012), the study was carried out in a micro context researching linguistic landscape in attempt to detect the presence of multilingualism and translation in the mentioned area. The data was analysed to determine the presence of different languages in written form and the translation of commercial and public display signs. The findings indicate that traces of multilingualism in written form can be seen through the presence of different languages, but that traces of translation are very limited. The results show that Bosnian/Croatian/Serbian, English, German, French, Italian, Arabic, Turkish, Latin, Dutch, Spanish, Slovenian, Danish, Albanian, and Chinese were all present in this area. The results also show that the translation in public signage in this area tends to be rather weak and that only 13 signs displayed translation.
Downloads
References
Aronin, Larissa. 2019. “What is Multilingualism?” In Twelve Lectures in Multilingualism, edited by David Singleton and Larissa Aronin, 3–34. Bristol: Multilingual Matters. http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781788922050. DOI: https://doi.org/10.21832/9781788922074-003
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599484
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara, and Nira Trumper-Hecht. 2006. “Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 7–30. https://doi.org/10.21832/9781853599170-002. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668383
Cenoz, Jasone. 2013. “Defining Multilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 33: 3–18. https://doi.org/10.1017/S026719051300007X. DOI: https://doi.org/10.1017/S026719051300007X
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2006. “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 67–80. 10.1080/14790710608668386. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668386
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York & London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Federalni Hidrometeorološki Zavod Bosne i Hercegovine. https://fhmzbih.gov.ba/podaci/klima/2019.pdf.
Google Maps, Google. https://www.google.com/maps/place/Sanski+Most,+Bosnia+and+Herzegovina/data=!4m2!3m1!1s0x4760c73934dcdd67:0x64a40907851bac68?sa=X&ved=2ahUKEwi3sNK75Lf7AhVpYPEDHXPwBUgQ8gF6BAgNEAE.I.
Gorter, Durk. (ed.). 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingualism Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599170
Grbavac, Ivana. 2013. “Linguistic Landscape in Mostar.” Jezikoslovlje 14 (2–3): 501–15. https://core.ac.uk/download/pdf/18539713.pdf.
Jarc, Mojca. 2020. “Multilingual Genre Practices in International Relations.” Journal for Foreign Languages 12 (1): 241–60. https://doi.org/10.4312/vestnik.12.241-260. DOI: https://doi.org/10.4312/vestnik.12.241-260
Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13, 73–92. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
Landry, Rodrigue, and Richard Y. Bourhis. 1997. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology, 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Lay, Rachel E., 2015. “Linguistic Landscape of Main Streets in Bosnia and Herzegovina.” BA Hons. Theses. Paper 302. https://dc.etsu.edu/honors/302.
Parlament Federacije Bosne i Hercegovine: Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. https://parlamentfbih.gov.ba/dom_naroda/bos/parlament/o_parlamentu/ustavfbih.html.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism: Language in the City. Abingdon and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315724225
“Sarajevo Na Sanski Most: Kilometraza.” https://auto-karta.net/sarajevo/sanski-most.
Simon, Sherry. 2021. The Translational City. The Routledge Handbook of Translation and the City. 15–25. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-3
Tankosić, Ana, and Jason Litzenberg. 2021. “Bosnian, Croatian, Serbian: Inherent Translanguaging in the Linguistic Landscape of Sarajevo.” European Journal of Applied Linguistics 9 (2): 183-208. https://doi.org/10.1515/eujal-2019-0041. DOI: https://doi.org/10.1515/eujal-2019-0041
“Udaljenost Sarajevo – Sanski Most.” Udaljenosti Između Gradova. www.udaljenosti.com/udaljenost_sarajevo_sanski-most/.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Emina Rekanović
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.