Challenging the monolingual nature of a micro context
A case study of linguistic landscape in Sanski Most, Bosnia and Herzegovina
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.29-49Keywords:
linguistic landscape, public signage, multilingualism, translation, Bosnia and HerzegovinaAbstract
Investigating a corpus containing 241 images of signage, this article focuses on the linguistic landscape of a small town called Sanski Most in north-western Bosnia and Herzegovina. Using the framework developed by Koskinen (2012), the study was carried out in a micro context researching linguistic landscape in attempt to detect the presence of multilingualism and translation in the mentioned area. The data was analysed to determine the presence of different languages in written form and the translation of commercial and public display signs. The findings indicate that traces of multilingualism in written form can be seen through the presence of different languages, but that traces of translation are very limited. The results show that Bosnian/Croatian/Serbian, English, German, French, Italian, Arabic, Turkish, Latin, Dutch, Spanish, Slovenian, Danish, Albanian, and Chinese were all present in this area. The results also show that the translation in public signage in this area tends to be rather weak and that only 13 signs displayed translation.
Downloads
References
Aronin, Larissa. 2019. “What is Multilingualism?” In Twelve Lectures in Multilingualism, edited by David Singleton and Larissa Aronin, 3–34. Bristol: Multilingual Matters. http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781788922050.
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara, and Nira Trumper-Hecht. 2006. “Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 7–30. https://doi.org/10.21832/9781853599170-002.
Cenoz, Jasone. 2013. “Defining Multilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 33: 3–18. https://doi.org/10.1017/S026719051300007X.
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2006. “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International Journal of Multilingualism 3 (1): 67–80. 10.1080/14790710608668386.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York & London: Routledge.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641.
Federalni Hidrometeorološki Zavod Bosne i Hercegovine. https://fhmzbih.gov.ba/podaci/klima/2019.pdf.
Google Maps, Google. https://www.google.com/maps/place/Sanski+Most,+Bosnia+and+Herzegovina/data=!4m2!3m1!1s0x4760c73934dcdd67:0x64a40907851bac68?sa=X&ved=2ahUKEwi3sNK75Lf7AhVpYPEDHXPwBUgQ8gF6BAgNEAE.I.
Gorter, Durk. (ed.). 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingualism Matters.
Grbavac, Ivana. 2013. “Linguistic Landscape in Mostar.” Jezikoslovlje 14 (2–3): 501–15. https://core.ac.uk/download/pdf/18539713.pdf.
Jarc, Mojca. 2020. “Multilingual Genre Practices in International Relations.” Journal for Foreign Languages 12 (1): 241–60. https://doi.org/10.4312/vestnik.12.241-260.
Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13, 73–92. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
Landry, Rodrigue, and Richard Y. Bourhis. 1997. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology, 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002.
Lay, Rachel E., 2015. “Linguistic Landscape of Main Streets in Bosnia and Herzegovina.” BA Hons. Theses. Paper 302. https://dc.etsu.edu/honors/302.
Parlament Federacije Bosne i Hercegovine: Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. https://parlamentfbih.gov.ba/dom_naroda/bos/parlament/o_parlamentu/ustavfbih.html.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism: Language in the City. Abingdon and New York: Routledge.
“Sarajevo Na Sanski Most: Kilometraza.” https://auto-karta.net/sarajevo/sanski-most.
Simon, Sherry. 2021. The Translational City. The Routledge Handbook of Translation and the City. 15–25.
Tankosić, Ana, and Jason Litzenberg. 2021. “Bosnian, Croatian, Serbian: Inherent Translanguaging in the Linguistic Landscape of Sarajevo.” European Journal of Applied Linguistics 9 (2): 183-208. https://doi.org/10.1515/eujal-2019-0041.
“Udaljenost Sarajevo – Sanski Most.” Udaljenosti Između Gradova. www.udaljenosti.com/udaljenost_sarajevo_sanski-most/.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Emina Rekanović

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.