The stranger loops of translation
Responding to Douglas Robinson
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.95-110Keywords:
idealism, realism, constructivism, hermeneutics, semioticsAbstract
This paper responds to criticism of some of my work by Douglas Robinson. After pointing out some factual problems in his response, I agree with Robinson that my 2014 views on agency and complexity can be expanded, and show how I have done so since then. I then engage with the kind of hermeneutics Robinson uses in his response to my work, arguing that it is a contextless, affect-driven hermeneutics that bases too much of its argument on matters of identity. I try to explain what I find problematic with constructivist arguments, and to offer a complexity approach that overcomes the binary between idealism and realism. I also question Robinson’s claim that he needs to ‘correct’ me where I am ‘wrong’, relating this strange loop in his hermeneutics to his own epistemological stance.
Downloads
References
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
Barad, Karen. 2007. Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. London: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv12101zq
Callon, Michel, Pierre Lascoumes, and Yannick Barthe. 2011. Acting in an Uncertain World. An Essay on Technical Democracy. Cambridge: MIT Press.
Cilliers, Paul. 1998. Complexity and Postmodernism: Understanding Complex Systems. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2017. Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315689357
Deacon, Terrence. 2013. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York: WW Norman & Company.
Deely, John. 2009. Purely Objective Reality. Berlin: De Gruyter/Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9781934078099
Eco, Umberto. 1997. Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition. London: Harcourt Inc.
Ergun, Emek. 2018. Virgin on the Move: Reconfiguring Transnational Feminist Solidarity in Translation. Hong Kong: s.n.
Fanon, Franz. 1963. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press.
Favareau, Don. 2007. “The Evolutionary History of Biosemiotics.” In Introduction to Biosemiotics: The New Biological Synthesis, edited by Marcello Barbieri, 1–67. Dordrecht: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-4814-9_1
Kull, Kalevi. 2007. “A Brief History of Biosemiotics.” In Biosemiotics: Information, Codes and Signs in Living Systems, edited by Marcello Barbieri, 1–26. New York: Nova Publishers.
Kull, Kalevi. 2015. “A Semiotic Theory of Life: Lotman’s Principles of the Universe of the Mind.” Green Letters: Studies in Ecocriticism 19 (3): 255–66. https://doi.org/10.1080/14688417.2015.1069203. DOI: https://doi.org/10.1080/14688417.2015.1069203
Lotman, Juri. 2019. Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-14710-5_10
Marais, Kobus. 2017. “We Have Never Been Un(Der)Developed: Translation and the Biosemiotic Foundation of Being in the Global South.” In Translation Beyond the Postcolony, edited by Kobus Marais and Ilse Feinauer, 8–32. London: Cambridge Scholars Press.
Marais, Kobus. 2018. “What Does Development Stand For?: A Sociosemiotic Conceptualization.” Social Semiotics 29 (1): 15–28. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129. DOI: https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129
Marais, Kobus. 2019a. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, Kobus. 2019b. “‘Effects Causing Effects’: Considering Constraints in Semiotranslation.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 53–72. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702017-4
Marais, Kobus. 2019c. “Okyeame Poma: Exploring the Multimodality of Translation in Precolonical African Contexts.” In The Routledge Handbook on Translation and Activism, edited by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 95–111. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315149660-6
Marais, Kobus. 2020. “Translating Time: Modelling the (Re)processing of Emerging Meaning.” Punctum 6 (1): 109–31. 10.18680/hss.2020.0006. DOI: https://doi.org/10.18680/hss.2020.0006
Marais, Kobus. 2021. “Tom, Dick and Harry as well as Puss in Boots and Fido are Translators: The Implications of Biosemiotics for Translation Studies.” In Translating Asym¬metry/Rewriting Power, edited by Oscar Carbonll i Cortez and Esther Monzo Nebo, 101–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.157.05mar
Marais, Kobus, and Carmen Delgado Luchner. 2018. “Motivating the Translation-Development Nexus: Exploring Cases from the African Continent.” The Translator 24 (4): 380–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702017
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts. 2022. Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003105114
Marais, Kobus. Forthcoming. Trajectories of Translation. New York: Routledge.
Maran, Timo. 2020. Ecosemiotics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108942850
Milton, John, and Paul Bandia. 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81
Morin, Edgar. 2008. On Complexity. Cresskill: Hampton Press.
Peirce, Charles. 1994. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. s.l.: s.n. https://colo-rysemiotica.files.wordpress.com/2014/08/peirce-collectedpapers.pdf
Petrilli, Susan, and Margherita Zanoletti. Forthcoming. “Intersemiotic Approaches to Translation.” In The Routledge Handbook of Theories and Concepts of Translation, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais. New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2016. “A Spirited Defense of a Certain Empiricism in Translation Studies (and in Anything Else Concerning the Study of Cultures).” Translation Spaces 5 (2): 289–313. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.07pym. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.5.2.07pym
Robinson, Douglas. 2019. “A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality.” The Translator 24 (4): 395–99. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567905. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567905
Robinson, Douglas. 2022a. The Strange Loops of Translation. London: Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501382451
Robinson, Douglas. 2022b. “Translation as Icosis as Negentropy at the Edge of Chaos.” Stridon 2 (1): 97–128. https://doi.org/10.4312/stridon.2.1. DOI: https://doi.org/10.4312/stridon.2.1.97-128
Sharov, Alexei, and Morten Tønneson. 2021. Semiotic Agency: Science beyond Mechanism. Dordrecht: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-89484-9
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Van Zyl Slabbert, Frederik. 1999. Afrikaner Afrikaan. Cape Town: Tafelberg.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Vidal Claramonte, África. 2019. “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–28. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Kobus Marais
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.