The stranger loops of translation
Responding to Douglas Robinson
Keywords:idealism, realism, constructivism, hermeneutics, semiotics
This paper responds to criticism of some of my work by Douglas Robinson. After pointing out some factual problems in his response, I agree with Robinson that my 2014 views on agency and complexity can be expanded, and show how I have done so since then. I then engage with the kind of hermeneutics Robinson uses in his response to my work, arguing that it is a contextless, affect-driven hermeneutics that bases too much of its argument on matters of identity. I try to explain what I find problematic with constructivist arguments, and to offer a complexity approach that overcomes the binary between idealism and realism. I also question Robinson’s claim that he needs to ‘correct’ me where I am ‘wrong’, relating this strange loop in his hermeneutics to his own epistemological stance.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
Barad, Karen. 2007. Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. London: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv12101zq
Callon, Michel, Pierre Lascoumes, and Yannick Barthe. 2011. Acting in an Uncertain World. An Essay on Technical Democracy. Cambridge: MIT Press.
Cilliers, Paul. 1998. Complexity and Postmodernism: Understanding Complex Systems. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2017. Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315689357
Deacon, Terrence. 2013. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York: WW Norman & Company.
Deely, John. 2009. Purely Objective Reality. Berlin: De Gruyter/Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9781934078099
Eco, Umberto. 1997. Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition. London: Harcourt Inc.
Ergun, Emek. 2018. Virgin on the Move: Reconfiguring Transnational Feminist Solidarity in Translation. Hong Kong: s.n.
Fanon, Franz. 1963. The Wretched of the Earth. New York: Grove Press.
Favareau, Don. 2007. “The Evolutionary History of Biosemiotics.” In Introduction to Biosemiotics: The New Biological Synthesis, edited by Marcello Barbieri, 1–67. Dordrecht: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-4814-9_1
Kull, Kalevi. 2007. “A Brief History of Biosemiotics.” In Biosemiotics: Information, Codes and Signs in Living Systems, edited by Marcello Barbieri, 1–26. New York: Nova Publishers.
Kull, Kalevi. 2015. “A Semiotic Theory of Life: Lotman’s Principles of the Universe of the Mind.” Green Letters: Studies in Ecocriticism 19 (3): 255–66. https://doi.org/10.1080/14688417.2015.1069203. DOI: https://doi.org/10.1080/14688417.2015.1069203
Lotman, Juri. 2019. Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-14710-5_10
Marais, Kobus. 2017. “We Have Never Been Un(Der)Developed: Translation and the Biosemiotic Foundation of Being in the Global South.” In Translation Beyond the Postcolony, edited by Kobus Marais and Ilse Feinauer, 8–32. London: Cambridge Scholars Press.
Marais, Kobus. 2018. “What Does Development Stand For?: A Sociosemiotic Conceptualization.” Social Semiotics 29 (1): 15–28. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129. DOI: https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129
Marais, Kobus. 2019a. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, Kobus. 2019b. “‘Effects Causing Effects’: Considering Constraints in Semiotranslation.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 53–72. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702017-4
Marais, Kobus. 2019c. “Okyeame Poma: Exploring the Multimodality of Translation in Precolonical African Contexts.” In The Routledge Handbook on Translation and Activism, edited by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 95–111. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315149660-6
Marais, Kobus. 2020. “Translating Time: Modelling the (Re)processing of Emerging Meaning.” Punctum 6 (1): 109–31. 10.18680/hss.2020.0006. DOI: https://doi.org/10.18680/hss.2020.0006
Marais, Kobus. 2021. “Tom, Dick and Harry as well as Puss in Boots and Fido are Translators: The Implications of Biosemiotics for Translation Studies.” In Translating Asym¬metry/Rewriting Power, edited by Oscar Carbonll i Cortez and Esther Monzo Nebo, 101–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.157.05mar
Marais, Kobus, and Carmen Delgado Luchner. 2018. “Motivating the Translation-Development Nexus: Exploring Cases from the African Continent.” The Translator 24 (4): 380–94. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702017
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts. 2022. Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003105114
Marais, Kobus. Forthcoming. Trajectories of Translation. New York: Routledge.
Maran, Timo. 2020. Ecosemiotics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108942850
Milton, John, and Paul Bandia. 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81
Morin, Edgar. 2008. On Complexity. Cresskill: Hampton Press.
Peirce, Charles. 1994. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. s.l.: s.n. https://colo-rysemiotica.files.wordpress.com/2014/08/peirce-collectedpapers.pdf
Petrilli, Susan, and Margherita Zanoletti. Forthcoming. “Intersemiotic Approaches to Translation.” In The Routledge Handbook of Theories and Concepts of Translation, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais. New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2016. “A Spirited Defense of a Certain Empiricism in Translation Studies (and in Anything Else Concerning the Study of Cultures).” Translation Spaces 5 (2): 289–313. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.07pym. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.5.2.07pym
Robinson, Douglas. 2019. “A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality.” The Translator 24 (4): 395–99. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567905. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567905
Robinson, Douglas. 2022a. The Strange Loops of Translation. London: Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501382451
Sharov, Alexei, and Morten Tønneson. 2021. Semiotic Agency: Science beyond Mechanism. Dordrecht: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-89484-9
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Van Zyl Slabbert, Frederik. 1999. Afrikaner Afrikaan. Cape Town: Tafelberg.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Vidal Claramonte, África. 2019. “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–28. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407
How to Cite
Copyright (c) 2022 Kobus Marais
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.