Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic
A case study from Slovakia
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.25-43Keywords:
pandemic, COVID-19, remote interpreting, demand for interpreting, demand for translationAbstract
The COVID-19 pandemic undoubtedly had a significant influence on the translating and interpreting industry. Even while certain tendencies are now apparent, it will take some time to fully understand how profound and transformative the years of pandemic measures and social isolation were. This paper summarises findings from two surveys conducted among translators and interpreters in Slovakia. The first was conducted during the first wave of the pandemic and focused on the immediate economic and psychological implications of the first lockdown measures on the translation community. Apart from measuring the changes in demand for services, the share of cancelled assignments and general mood among professionals, we have also enquired about the demand for remote interpreting. The proportion of those who encountered offers for remote interpreting nearly doubled in the six weeks after the introduction of the first lockdown measures in Slovakia (an increase from 18.75% to 39.69%). The second source of data is a survey of rates which already captures how much remote interpreting penetrated the structure of interpreting service one year after the onset of the pandemic. Based on our findings, the average number of remote interpreting days in 2021 was 67.53% of the total number of interpreting days. This rapid onset of remote interpreting recovered demand for interpreting services as the volume of work began to catch up with pre-pandemic levels, but also brought a greater psychological burden and stress resulting from the different nature of remote interpretation.
Downloads
References
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 364–79. Oxon and New York: Rou¬tledge.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Antwerp: Intersentia.
Caniato, Andrea. 2021. www.aiic.org. 26 June. https://aiic.org/site/blog/RSI-sound-myth-buster.
Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava: Veda.
Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2021. “The Axis of Professionalization: Translators’ and Interpreters’ Market Behaviour and Its Factors in Slovakia.” Babel 67 (5): 533–52. https://doi.org/10.1075/babel.00237.djo. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00237.djo
ELIS. 2022. “European Language Industry Survey 2022.” The European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis2022-report.pdf.
ELIS. 2021. “The 2021 European Language Industry Survey (ELIS).” European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis_2021_european_language_industry_survey.pdf.
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.
Jones, David, Peter Gill, Roger Harrison, Richard Meakin, and Paul Amphsah Wallace. 2003. “An Exploratory Study of Language Interpretation Services Provided by Videoconferencing.” Journal of Telemedicine and Telecare 9 (1): 51–56. https://doi.org/10.1258/135763303321159701. DOI: https://doi.org/10.1258/135763303321159701
Moser-Mercer, Barbara. 2011. “Remote Interpreting.” In Handbook of Translation Studies 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 131–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50 (2): 727–38. https://doi.org/10.7202/011014ar. DOI: https://doi.org/10.7202/011014ar
Mouzourakis, Panayotis. 2006. “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou
Nimdzi. 2022. “The 2022 Nimdzi 100 Report.” www.nimdzi.com. 1 January 2022. https://www.nimdzi.com/the-2022-nimdzi-100-report-download/.
Perez, Emilia, and Kristijan Nikolić. 2021. “In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (and Beyond).” Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies 2 (2): 1–3.
Pinker, Steven. 2018. Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress. New York: Viking.
Pöchhacker, Franz. 2020. “Going Video.” In Linking up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, edited by Heidi Salaets and Geert Brône, 13–46. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc
Roziner, Ilan, and Miriam Schlesinger. 2010. “Much Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–47. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
SAPT. 2019. “www.sapt.sk.” SAPT 2018 Rates Survey. https://www.sapt.sk/dokumenty-a-rady/dokumenty-na-stiahnutie.
Seeber, Kilian G. 2022. When Less Is Not More: Sound Quality in Remote Interpreting. UNtoday.org, 1 September. https://untoday.org/when-less-is-not-more-sound-quality-in-remote-interpreting/.
Slator. 2021. “Slator 2021 Language Industry Market Report.” https://slator.com/slator-2021-language-industry-market-report/#:~:text=The%20Slator%202021%20Lan-guage%20Industry,first%20half%20of%20the%20year.
Tomšik, Robert, Eva Rajčániová, Petra Ferenčíková, and Alena Kopányiová. 2020. “Pohľad rodičov na vzdelávanie počas pandémie covid-19 na Slovensku - porovnanie rodičov detí so špeciálnymi potrebami a rodičov detí bez identifikovaných špeciálnych potrieb.” Pedagogická orientace 30 (2): 156–83. DOI: https://doi.org/10.5817/PedOr2020-2-156
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Pavol Šveda, Martin Djovčoš

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.