Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961)
Keywords:translator studies, Bolesława Kopelówna, archives, microhistory, translation history
The article presents the life and work of Bolesława Kopelówna, a Polish literary translator who was especially active (and widely criticised) in the interwar years in Poland, and is now almost completely forgotten. The article attempts to answer the following questions: why was Kopelówna so intensely criticised? Why has she disappeared from the collective memory? Why was she so active in the field of translation? And, no less crucially, who was this enigmatic figure of Bolesława Kopelówna? Through an application of microhistorical tools to fragments of Kopelówna’s life and work, I will re/deconstruct her seemingly non-existing archive. Combining interdisciplinary tools from literary history, history and feminist studies, my aim is not only to bring back the voice of a silenced, overlooked, and underestimated translator, but also to encourage other researchers to attempt to fill blank spaces in translation history.
Barholomae, David, and Anthony Petrosky, eds. 2005. Ways of Reading. An Anthology for Writers. Boston and New York: Bedford/St. Martin’s.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
Batchelor, Kathryn, and Sue-Ann Harding, eds. 2017. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315620626
Bolesława Kopelówna (1897–1961). WoldCat Identities. http://worldcat.org/identities/lccn-n2001022430/.
Buss, Helen, and Marlene Kadar, eds. 2001. Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies. Local and Trans¬national Perspectives. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Cronin, Michael. 2005. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” Palimpsestes 17: 9–12. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.777. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.777
Davies, Gwendolyn. 2001. “Researching Eighteenth-Century Maritime Women Writers: Deborah How Cottnam – A Case Study.” In Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, edited by Helen Buss and Marlene Kadar, 35–50. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 2012. Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.101
D’hulst, Lieven. 2010. Translation History. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 397–405. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier, eds. 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. 2020. “Towards a Transnational and Large-Scale Approach to Literary Translation in Periodicals.” In Translation in Literary Periodicals, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, 1–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155.int
Gerson, Carole. 2001. “Locating Female Subjects in the Archives.” In Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, edited by Helen Buss and Marlene Kadar, 7–22. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Guzman, María Constanza. 2013. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Traduction, terminologie, rédaction 26 (2): 171–91. https://doi.org/10.7202/1037136ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1037136ar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of Tongues. Manchester: St Jerome.
Heydel, Magdalena et al. 2022. “A Century of Translation. Translators and Their Work in Polish Literature after 1918.” https://projekty.ncn.gov.pl/en/index.php?projekt_id=500867.
Holmes, James S. 1988. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669
J.T.A. 1927. “Trade Union Congress Opens in Paris.” The Sentinel, 5 August, 1927. https://www.nli.org.il/en/newspapers/cgs/1927/08/05/01/article/53/?e=-------en-20--1--img-txIN%7ctxTI--------------1.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schalger, eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156
Koskela, Meria, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality.” Target 29 (3): 464–85. https://doi.org/10.1075/tar¬get.16017.kos. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16017.kos
Koskinen, Kaisa, Rebecca Piekkari, and Susanne Tietze. 2020. “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization Studies 41 (9): 1311–32. https://doi.org/10.1177/0170840619885415. DOI: https://doi.org/10.1177/0170840619885415
Krzywicka, Irena. 1935. “Listy chorej poetki.” Wiadomości Literackie 5 (3).
Kurowska, Elżbieta. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932-1939, Wrocław: Ossolineum.
Kuszelewska, Stanisława. 1934. “Nowele Katherine Mansfield.” Wiadomości Literackie 7 (5).
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mansfield, Katherine. 1934. Garden Party. Translated by Kopelówna, Bolesława. Warszawa: J. Przeworski.
Mansfield, Katherine. 2020. Opowiadania. Translated by Heydel, Magda. Łódź: Officyna.
Munday, Jeremy. 2014.“Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Paloposki, Outi. 2017. “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of Archival Documents.” The Translator 23 (1): 31–48. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: Routledge.
Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator 20 (1): 2–8. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899090. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899090
Rundle, Christopher, and Vicente Rafael. 2016. “History and Translation. The Event of Language.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 23–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.02run
Smogorzewska, Marta. 1992. Słownik biograficzny działaczy polskiego ruchu robotniczego. Vol. 3. Warszawa: Książka i Wiedza.
Smyłła, Marzena. 2008. “Księgozbiór Zygmunta Żuławskiego – rekonesans badawczy.” In Biblioteka Otwarta. Wczoraj i jutro Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego, edited by Maria Kycler and Dariusz Pawelec, 225–41. Katowice: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek. https://sbc.org.pl/Content/10842/biblioteka_otwarta.pdf.
Sobesto, Joanna. 2018. “Katarzyna Mansfield. The Presence and Reception of Katherine Mansfield in Poland.” MA thesis, Jagiellonian University.
Rajewska, Ewa. 2020. “Introduction. The Human Factor in Literary Translation – Theories, Histories, Practices.” Porównania 1 (26): 10–13.
W.g. 1961. “Bolesława Kopelówna.” Zeszyty prasoznawcze 4 (II): 140. Kraków: Krakowski Ośrodek Badań Prasoznawczych. http://mbc.malopolska.pl/Content/65829/1961_04.pdf.
Wiget, Andrew. 1991. “Reading against the Grain: Origin Stories and American Literary History.” American Literary History 3 (2): 209–31. https://doi.org/10.1093/alh/3.2.209. DOI: https://doi.org/10.1093/alh/3.2.209
Woodsworth, Judith. 2012. “Prefice.” In Translators Through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, XIX–XXII. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yuste Frías, José. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 117–34. Bern: Peter Lang.
Żuławski, Zygmunt. 1980. Wspomnienia. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza.
Żuławski, Zygmunt. 1998. Listy, przemówienia, artykuły [1945-1948]. Wrocław: Ossolineum.
How to Cite
Copyright (c) 2022 Joanna Sobesto
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.