Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961)

Authors

  • Joanna Sobesto Jagiellonian University in Kraków, Poland

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.75-93

Keywords:

translator studies, Bolesława Kopelówna, archives, microhistory, translation history

Abstract

The article presents the life and work of Bolesława Kopelówna, a Polish literary translator who was especially active (and widely criticised) in the interwar years in Poland, and is now almost completely forgotten. The article attempts to answer the following questions: why was Kopelówna so intensely criticised? Why has she disappeared from the collective memory? Why was she so active in the field of translation? And, no less crucially, who was this enigmatic figure of Bolesława Kopelówna? Through an application of microhistorical tools to fragments of Kopelówna’s life and work, I will re/deconstruct her seemingly non-existing archive. Combining interdisciplinary tools from literary history, history and feminist studies, my aim is not only to bring back the voice of a silenced, overlooked, and underestimated translator, but also to encourage other researchers to attempt to fill blank spaces in translation history.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barholomae, David, and Anthony Petrosky, eds. 2005. Ways of Reading. An Anthology for Writers. Boston and New York: Bedford/St. Martin’s.

Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

Batchelor, Kathryn, and Sue-Ann Harding, eds. 2017. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315620626

Bolesława Kopelówna (1897–1961). WoldCat Identities. http://worldcat.org/identities/lccn-n2001022430/.

Buss, Helen, and Marlene Kadar, eds. 2001. Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies. Local and Trans¬national Perspectives. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624

Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–72. https://www.jstor.org/stable/3174168. DOI: https://doi.org/10.1086/494428

Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Cronin, Michael. 2005. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” Palimpsestes 17: 9–12. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.777. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.777

Davies, Gwendolyn. 2001. “Researching Eighteenth-Century Maritime Women Writers: Deborah How Cottnam – A Case Study.” In Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, edited by Helen Buss and Marlene Kadar, 35–50. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 2012. Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.101

D’hulst, Lieven. 2010. Translation History. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 397–405. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

D’hulst, Lieven, and Yves Gambier, eds. 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142

Espagne, Michel. 2013. “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/Lettres 1: 1–9. https://doi.org/10.4000/rsl.219. DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.219

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia. 2020. “Towards a Transnational and Large-Scale Approach to Literary Translation in Periodicals.” In Translation in Literary Periodicals, edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, 1–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.155.int

Gerson, Carole. 2001. “Locating Female Subjects in the Archives.” In Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, edited by Helen Buss and Marlene Kadar, 7–22. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

Guzman, María Constanza. 2013. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Traduction, terminologie, rédaction 26 (2): 171–91. https://doi.org/10.7202/1037136ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1037136ar

Hermans, Theo. 2007. The Conference of Tongues. Manchester: St Jerome.

Heydel, Magdalena et al. 2022. “A Century of Translation. Translators and Their Work in Polish Literature after 1918.” https://projekty.ncn.gov.pl/en/index.php?projekt_id=500867.

Holmes, James S. 1988. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669

J.T.A. 1927. “Trade Union Congress Opens in Paris.” The Sentinel, 5 August, 1927. https://www.nli.org.il/en/newspapers/cgs/1927/08/05/01/article/53/?e=-------en-20--1--img-txIN%7ctxTI--------------1.

Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schalger, eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156

Koskela, Meria, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality.” Target 29 (3): 464–85. https://doi.org/10.1075/tar¬get.16017.kos. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16017.kos

Koskinen, Kaisa, Rebecca Piekkari, and Susanne Tietze. 2020. “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization Studies 41 (9): 1311–32. https://doi.org/10.1177/0170840619885415. DOI: https://doi.org/10.1177/0170840619885415

Krzywicka, Irena. 1935. “Listy chorej poetki.” Wiadomości Literackie 5 (3).

Kurowska, Elżbieta. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932-1939, Wrocław: Ossolineum.

Kuszelewska, Stanisława. 1934. “Nowele Katherine Mansfield.” Wiadomości Literackie 7 (5).

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Mansfield, Katherine. 1934. Garden Party. Translated by Kopelówna, Bolesława. Warszawa: J. Przeworski.

Mansfield, Katherine. 2020. Opowiadania. Translated by Heydel, Magda. Łódź: Officyna.

Munday, Jeremy. 2014.“Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Paloposki, Outi. 2017. “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of Archival Documents.” The Translator 23 (1): 31–48. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997

Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: Routledge.

Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator 20 (1): 2–8. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899090. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899090

Rundle, Christopher, and Vicente Rafael. 2016. “History and Translation. The Event of Language.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 23–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.02run

Smogorzewska, Marta. 1992. Słownik biograficzny działaczy polskiego ruchu robotniczego. Vol. 3. Warszawa: Książka i Wiedza.

Smyłła, Marzena. 2008. “Księgozbiór Zygmunta Żuławskiego – rekonesans badawczy.” In Biblioteka Otwarta. Wczoraj i jutro Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego, edited by Maria Kycler and Dariusz Pawelec, 225–41. Katowice: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek. https://sbc.org.pl/Content/10842/biblioteka_otwarta.pdf.

Sobesto, Joanna. 2018. “Katarzyna Mansfield. The Presence and Reception of Katherine Mansfield in Poland.” MA thesis, Jagiellonian University.

Rajewska, Ewa. 2020. “Introduction. The Human Factor in Literary Translation – Theories, Histories, Practices.” Porównania 1 (26): 10–13.

W.g. 1961. “Bolesława Kopelówna.” Zeszyty prasoznawcze 4 (II): 140. Kraków: Krakowski Ośrodek Badań Prasoznawczych. http://mbc.malopolska.pl/Content/65829/1961_04.pdf.

Wiget, Andrew. 1991. “Reading against the Grain: Origin Stories and American Literary History.” American Literary History 3 (2): 209–31. https://doi.org/10.1093/alh/3.2.209. DOI: https://doi.org/10.1093/alh/3.2.209

Woodsworth, Judith. 2012. “Prefice.” In Translators Through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, XIX–XXII. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Yuste Frías, José. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 117–34. Bern: Peter Lang.

Żuławski, Zygmunt. 1980. Wspomnienia. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza.

Żuławski, Zygmunt. 1998. Listy, przemówienia, artykuły [1945-1948]. Wrocław: Ossolineum.

Downloads

Published

30.11.2022

How to Cite

Sobesto, J. (2022). Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 2(2), 75–93. https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.75-93

Issue

Section

ARTICLES