Alluring translations after the Spanish-American War
A case study of The Puerto-Rico Eagle
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.5-23Keywords:
newspapers, Americanisation, translation history, unmarked translation, Puerto RicoAbstract
This article presents a case study of a Spanish-language newspaper, The Puerto-Rico Eagle, published in Puerto Rico after the Spanish-American War in order to identify the various ways in which the practice of translation manifests and to what ends these translations are used. This inquiry seeks to reconcile two approaches to translation history – first, to understand the history of translation practices in this colonial context and, second, to recognise the role that translation played in this colonial time and space. Bringing together these two approaches to translation history, this article provides preliminary insights into the multi-faceted nature of translation in Hispanophone newspapers, be it an unmarked effort to influence and persuade readers, a means to establish authority and inspire confidence, or a sensational act worthy of news coverage unto itself. In doing so, the article points toward potential avenues for future inquiry into translation in the Spanish-speaking Caribbean with newspapers as a site of translation activity.
Downloads
References
Baer, Brian James, and Nike K. Pokorn. 2018. “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917–1941.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 31 (2): 141–65. https://doi.org/10.7202/1065572ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1065572ar
Behiels, Lieve, Werner Thomas, and Christian Pistor. 2014. “Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 47 (3): 113–27. https://doi.org/10.1080/01615440.2014.912552. DOI: https://doi.org/10.1080/01615440.2014.912552
Bonifacio, Ayendy. 2021. “Review of Writing Revolution: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu.” American Periodicals 31 (1): 68–71. muse.jhu.edu/article/793753.
Bowen, Margareta. 1994. “Negotiations to End the Spanish-American War.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, 73–81. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.10bow. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.2.10bow
Brown, Charles H. 1965. “Press Censorship in the Spanish-American War.” Journalism Quarterly 42 (4): 581–90. https://doi.org/10.1177/107769906504200409. DOI: https://doi.org/10.1177/107769906504200409
Castañeda, Christopher J., and Montse Feu, eds. 2019. Writing Revolution: Hispanic Anarchism in the United States. Chicago: University of Illinois Press. DOI: https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.001.0001
Coester, Alfred. 1916. The Literary History of Spanish America. New York: Macmillan. DOI: https://doi.org/10.2307/1837736
Cutter, Charles R. 2001. The Legal Culture of Northern New Spain, 1700–1810. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
de la Torre, Alejandro. 2019. “Globetrotters and Rebels: Correspondents of the Spanish-Language Anarchist Press, 1886–1918.” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 36–50. Chicago: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0003. DOI: https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0003
Ferreira, Leonardo. 2006. Centuries of Silence: The Story of Latin American Journalism. Westport, CT: Praeger.
Foner, Philip S. 1972. The Spanish-Cuban-American War and the Birth of American Imperialism 1895–1902, Volume II: 1898–1902. New York: Monthly Review Press.
Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez, and Sylvia Fernández. 2019. “The Language and Translation Practices of Spanish-Language Newspapers Published in the U.S. Borderlands between 1808 and 1930.” Translation and Interpreting Studies 14 (2): 218–42. https://doi.org/10.1075/tis.00039.gas. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00039.gas
Guzmán, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. New York: Routledge.
Guzmán, María Constanza. 2021. “Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: The Case of the Cuban Journal Casa de las Américas.” Palimpsestes: Revue de traduction 35: 129–42. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7353. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7353
Hong, Jungmin. 2021. “Translation of Attribution and News Credibility.” Journalism 22 (3): 787–803. https://doi.org/10.1177/1464884918775201. DOI: https://doi.org/10.1177/1464884918775201
Kanellos, Nicolás. 2000. Hispanic Periodicals in the United States: A Brief History and Comprehensive Bibliography. Houston: Arte Público Press.
Kanellos, Nicolás. 2005. “Hispanic American Intellectuals Publishing in the Nineteenth-Century United States: From Political Tracts in Support of Independence to Commercial Publishing Venues.” Hispania 88 (4): 687–92. https://doi.org/10.2307/20063172. DOI: https://doi.org/10.2307/20063172
Kanellos, Nicolás. 2007. “Recovering and Re-Constructing Early Twentieth-Century Hispanic Immigrant Print Culture in the US.” American Literary History 19 (2): 438–55. https://doi.org/10.1093/alh/ajm010. DOI: https://doi.org/10.1093/alh/ajm010
Kelleher, Margaret. 2018. The Maamtrasna Murders: Language, Life and Death in Nineteenth-Century Ireland. Dublin: University College Dublin Press.
Lovett, Dustin. 2019. “The Politics of Translation in the Press: Siegried Kracauer and Cultural Mediation in the Periodicals of the Weimar Republic.” Translation and Interpreting Studies 14 (2): 265–82. https://doi.org/10.1075/tis.00041.lov. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00041.lov
Lozano, Abigail. 1864. Colección de poesías originales. Paris: Ducessois.
Malena, Anna. 2018. “Politics of Translation in the ‘French’ Caribbean.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernandez and Jonathan Evans, 480–93. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-32. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-32
Meléndez-Badillo, Jorell A. 2021. The Lettered Barriada: Workers, Archival Power, and the Politics of Knowledge in Puerto Rico. Durham, NC: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv24gwh04
Mellinger, Christopher D. 2019. “Puerto Rico as Colonial Palimpsest: A Microhistory of Translation and Language Policy.” Target 31 (2): 228–47. https://doi.org/10.1075/target.19021.mel. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19021.mel
Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target 6 (1): 43–66. https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym. DOI: https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym
Rafael, Vicente L. 2005. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780822387411
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.928649. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.928649
Rafael, Vicente. L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation. Durham, NC: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780822374572
Ramírez Vivas, Marco Aurelio. 2014. “El discurso poético venezolano producido entre 1830 y 1870: Aspectos teóricos y metodológicos para su estudio literario.” Fermentum: Revista Venezolana de Sociología y Antropología 24 (69): 86–109.
Rodríguez, Ilia. 1998. “News Reporting and Colonial Discourse: The Representation of Puerto Ricans in U.S. Press Coverage of the Spanish-American War.” The Howard Journal of Communications 9: 283–301. https://doi.org/10.1080/106461798246916. DOI: https://doi.org/10.1080/106461798246916
Saint-Loubert, Laëtitia. 2020. The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation. Oxford: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b15104
Sales, Marlon James. 2019. “Translation (in/of/as) History: Toward a Model for Historicising Translation in Hispanic Filipino Literature.” Translation & Interpreting 11 (2): 32–45. https://www.doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a04. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a04
Sánchez Collantes, Sergio. 2019. “Spanish Republicanism in the Press: The Political Socialization of Anarchists in the United States (1880s–1910s).” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 17–35. Chicago: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0002. DOI: https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0002
Schmidt-Nowara, Christopher. 2012. “The Broken Image: The Spanish Empire in the United States after 1898.” In Endless Empire: Spain’s Retreat, Europe’s Decline, America’s Decline, edited by Alfred W. McCoy, Josep M. Fradera and Stephen Jacobson, 160–68. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Seligmann, Katerina Gonzalez. 2021. Writing the Caribbean in Magazine Time. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. DOI: https://doi.org/10.36019/9781978822467
Soto-Escobar, Rafael, and Carmen Espejo-Cala. 2019. “The Information Sources of the First Spanish Newspapers (1618–1635): The construction of information credibility.” Communication & Society 32 (3): 81–92. https://doi.org/10.15581/003.32.3.81-92. DOI: https://doi.org/10.15581/003.32.34102
Sturrock, John. 1990. “Writing between the Lines: The Language of Translation.” New Literary History 21 (4): 993–1013. https://doi.org/10.2307/469196. DOI: https://doi.org/10.2307/469196
Sueiro Soane, Susana. 2019. “Spanish-Speaking Anarchists in the United States: The Newspaper Cultura Obrera and Its Transnational Networks (1911–1927).” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 86–102. Chicago: University of Illinois Press. https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0006. DOI: https://doi.org/10.5622/illinois/9780252042744.003.0006
Tageldin, Shaden M. 2011. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press.
Trías Monge, José. 1997. Puerto Rico: The Trials of the Oldest Colony in the World. New Haven, CT: Yale University Press.
Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.113
Valdeón, Roberto A. 2020. “On the interface between journalism and translation studies: A historical overview and suggestions for collaborative research.” Journalism Studies 21 (12): 1644–61. https://doi.org/10.1080/1461670X.2020.1788413. DOI: https://doi.org/10.1080/1461670X.2020.1788413
Van Doorslaer, Luc. 2010. “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non) translation of serial stories in Fleming newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, edited by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–76. Vienna: LIT Verlag.
Van Doorslaer, Luc. 2011. “The relative neglect of newspapers in translation studies research.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli, 45–53. Berlin: Peter Lang.
Ward, Stephen J. A. 2005. “Philosophical foundations for global journalism ethics.” Journal of Mass Media Ethics 20 (1): 3–21. https://doi.org/10.1207/s15327728jmme2001_2. DOI: https://doi.org/10.1207/s15327728jmme2001_2
Yannakakis, Yanna. 2008. The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham, NC: Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780822388982
Zwartjes, Otto. 2014. “The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The Mise en Page of Translated Texts and Its Functions in Foreign Language Teaching.” In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation Theories and Practices, edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schraeder-Kniffki, 1–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sihols.122.01zwa. DOI: https://doi.org/10.1075/sihols.122.01zwa
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Christopher D. Mellinger

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.