Alluring translations after the Spanish-American War

A case study of The Puerto-Rico Eagle




newspapers, Americanisation, translation history, unmarked translation, Puerto Rico


This article presents a case study of a Spanish-language newspaper, The Puerto-Rico Eagle, published in Puerto Rico after the Spanish-American War in order to identify the various ways in which the practice of translation manifests and to what ends these translations are used. This inquiry seeks to reconcile two approaches to translation history – first, to understand the history of translation practices in this colonial context and, second, to recognise the role that translation played in this colonial time and space. Bringing together these two approaches to translation history, this article provides preliminary insights into the multi-faceted nature of translation in Hispanophone news­papers, be it an unmarked effort to influence and persuade readers, a means to establish authority and inspire confidence, or a sensational act worthy of news coverage unto itself. In doing so, the article points toward potential avenues for future inquiry into translation in the Spanish-speaking Caribbean with newspapers as a site of translation activity.


Download data is not yet available.


Baer, Brian James, and Nike K. Pokorn. 2018. “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917–1941.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 31 (2): 141–65. DOI:

Behiels, Lieve, Werner Thomas, and Christian Pistor. 2014. “Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 47 (3): 113–27. DOI:

Bonifacio, Ayendy. 2021. “Review of Writing Revolution: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu.” American Periodicals 31 (1): 68–71.

Bowen, Margareta. 1994. “Negotiations to End the Spanish-American War.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, 73–81. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI:

Brown, Charles H. 1965. “Press Censorship in the Spanish-American War.” Journalism Quarterly 42 (4): 581–90. DOI:

Castañeda, Christopher J., and Montse Feu, eds. 2019. Writing Revolution: Hispanic Anarchism in the United States. Chicago: University of Illinois Press. DOI:

Coester, Alfred. 1916. The Literary History of Spanish America. New York: Macmillan. DOI:

Cutter, Charles R. 2001. The Legal Culture of Northern New Spain, 1700–1810. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.

de la Torre, Alejandro. 2019. “Globetrotters and Rebels: Correspondents of the Spanish-Language Anarchist Press, 1886–1918.” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 36–50. Chicago: University of Illinois Press. DOI:

Ferreira, Leonardo. 2006. Centuries of Silence: The Story of Latin American Journalism. Westport, CT: Praeger.

Foner, Philip S. 1972. The Spanish-Cuban-American War and the Birth of American Imperialism 1895–1902, Volume II: 1898–1902. New York: Monthly Review Press.

Gasca Jiménez, Laura, Maira E. Álvarez, and Sylvia Fernández. 2019. “The Language and Translation Practices of Spanish-Language Newspapers Published in the U.S. Borderlands between 1808 and 1930.” Translation and Interpreting Studies 14 (2): 218–42. DOI:

Guzmán, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. New York: Routledge.

Guzmán, María Constanza. 2021. “Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: The Case of the Cuban Journal Casa de las Américas.” Palimpsestes: Revue de traduction 35: 129–42. DOI:

Hong, Jungmin. 2021. “Translation of Attribution and News Credibility.” Journalism 22 (3): 787–803. DOI:

Kanellos, Nicolás. 2000. Hispanic Periodicals in the United States: A Brief History and Comprehensive Bibliography. Houston: Arte Público Press.

Kanellos, Nicolás. 2005. “Hispanic American Intellectuals Publishing in the Nineteenth-Century United States: From Political Tracts in Support of Independence to Commercial Publishing Venues.” Hispania 88 (4): 687–92. DOI:

Kanellos, Nicolás. 2007. “Recovering and Re-Constructing Early Twentieth-Century Hispanic Immigrant Print Culture in the US.” American Literary History 19 (2): 438–55. DOI:

Kelleher, Margaret. 2018. The Maamtrasna Murders: Language, Life and Death in Nineteenth-Century Ireland. Dublin: University College Dublin Press.

Lovett, Dustin. 2019. “The Politics of Translation in the Press: Siegried Kracauer and Cultural Mediation in the Periodicals of the Weimar Republic.” Translation and Interpreting Studies 14 (2): 265–82. DOI:

Lozano, Abigail. 1864. Colección de poesías originales. Paris: Ducessois.

Malena, Anna. 2018. “Politics of Translation in the ‘French’ Caribbean.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernandez and Jonathan Evans, 480–93. New York: Routledge. DOI:

Meléndez-Badillo, Jorell A. 2021. The Lettered Barriada: Workers, Archival Power, and the Politics of Knowledge in Puerto Rico. Durham, NC: Duke University Press. DOI:

Mellinger, Christopher D. 2019. “Puerto Rico as Colonial Palimpsest: A Microhistory of Translation and Language Policy.” Target 31 (2): 228–47. DOI:

Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target 6 (1): 43–66. DOI:

Rafael, Vicente L. 2005. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press. DOI:

Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. DOI:

Rafael, Vicente. L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation. Durham, NC: Duke University Press. DOI:

Ramírez Vivas, Marco Aurelio. 2014. “El discurso poético venezolano producido entre 1830 y 1870: Aspectos teóricos y metodológicos para su estudio literario.” Fermentum: Revista Venezolana de Sociología y Antropología 24 (69): 86–109.

Rodríguez, Ilia. 1998. “News Reporting and Colonial Discourse: The Representation of Puerto Ricans in U.S. Press Coverage of the Spanish-American War.” The Howard Journal of Communications 9: 283–301. DOI:

Saint-Loubert, Laëtitia. 2020. The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation. Oxford: Peter Lang. DOI:

Sales, Marlon James. 2019. “Translation (in/of/as) History: Toward a Model for Historicising Translation in Hispanic Filipino Literature.” Translation & Interpreting 11 (2): 32–45. DOI:

Sánchez Collantes, Sergio. 2019. “Spanish Republicanism in the Press: The Political Socialization of Anarchists in the United States (1880s–1910s).” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 17–35. Chicago: University of Illinois Press. DOI:

Schmidt-Nowara, Christopher. 2012. “The Broken Image: The Spanish Empire in the United States after 1898.” In Endless Empire: Spain’s Retreat, Europe’s Decline, America’s Decline, edited by Alfred W. McCoy, Josep M. Fradera and Stephen Jacobson, 160–68. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.

Seligmann, Katerina Gonzalez. 2021. Writing the Caribbean in Magazine Time. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. DOI:

Soto-Escobar, Rafael, and Carmen Espejo-Cala. 2019. “The Information Sources of the First Spanish Newspapers (1618–1635): The construction of information credibility.” Communication & Society 32 (3): 81–92. DOI:

Sturrock, John. 1990. “Writing between the Lines: The Language of Translation.” New Literary History 21 (4): 993–1013. DOI:

Sueiro Soane, Susana. 2019. “Spanish-Speaking Anarchists in the United States: The Newspaper Cultura Obrera and Its Transnational Networks (1911–1927).” In Writing Revolutions: Hispanic Anarchism in the United States, edited by Christopher J. Castañeda and Montse Feu, 86–102. Chicago: University of Illinois Press. DOI:

Tageldin, Shaden M. 2011. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press.

Trías Monge, José. 1997. Puerto Rico: The Trials of the Oldest Colony in the World. New Haven, CT: Yale University Press.

Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI:

Valdeón, Roberto A. 2020. “On the interface between journalism and translation studies: A historical overview and suggestions for collaborative research.” Journalism Studies 21 (12): 1644–61. DOI:

Van Doorslaer, Luc. 2010. “Source-nation- or source-language-based censorship? The (non) translation of serial stories in Fleming newspapers (1844–1899).” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, edited by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, 55–76. Vienna: LIT Verlag.

Van Doorslaer, Luc. 2011. “The relative neglect of newspapers in translation studies research.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli, 45–53. Berlin: Peter Lang.

Ward, Stephen J. A. 2005. “Philosophical foundations for global journalism ethics.” Journal of Mass Media Ethics 20 (1): 3–21. DOI:

Yannakakis, Yanna. 2008. The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham, NC: Duke University Press. DOI:

Zwartjes, Otto. 2014. “The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The Mise en Page of Translated Texts and Its Functions in Foreign Language Teaching.” In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation Theories and Practices, edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schraeder-Kniffki, 1–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI:




How to Cite

Mellinger, C. D. (2022). Alluring translations after the Spanish-American War: A case study of The Puerto-Rico Eagle. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 2(2), 5–23.