Gender equality and/or inequality?
Female and male translators in a Swedish digital encyclopaedia of translators
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.93-114Keywords:
sociology of translation, literary translator studies, external translation history, female translators, Svenskt översättarlexikonAbstract
This article presents a study of publicly available Svenskt översättarlexikon ‘The Swedish Encyclopaedia of Translators’ (SwET 2009), most probably the first digital encyclopaedia of translators. The study is situated in the fields of the sociology of translators, (literary) translator studies, and translation history, and focuses on how female translators are described, characterized and evaluated in the version of SwET from 2022. Three research questions are addressed in the paper: (1) What is the ratio of entries presenting female and male translators in the SwET? (2) What is the quantitative treatment of the partners in the sub-category “Translator Couples”? (3) And what are the descriptions, characterizations and evaluations of the partners in that sub-category? In response to the three RQs, the same three situations emerge: (a) gender equality and inequality, (b) gender equality, and (c) gender inequality. Possible explanations for the results reported are presented and discussed. Finally, proposals for future studies of digital translator encyclopaedias are presented.
Downloads
References
Primary sources
LIBRIS = The [Swedish] Library Information Service LIBRIS. http://libris.kb.se.
SKBL = Svenskt kvinnobiografiskt lexikon – The Biographical Dictionary of Swedish Women. https://skbl.se/en/about-skbl.
SwET = Svenskt översättarlexikon ´The Swedish Encyclopaedia of Translators´. https://litteraturbanken.se/översättarlexikon.
*****
Secondary sources
Akujärvi, Johanna. 2018. “A Male Privilege? Woman and the History of Swedish Translations of Ancient Literature before 1900.” In Gender and Translation. Understanding Agents in Transnational Reception, edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner, 31–57. Montreal: Éditions québéqoises de l’oeuvre.
Bachleitner, Norbert. 2013. “From Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‘Translation Factories’.” Oxford German Studies 42 (2): 173–88. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1179/0078719113Z.00000000033.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. “Introduction: Queer(ing) Translation.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 1–10. New York and Abingdon: Routledge.
Berglund, Louise. 2018. “Anna Fickesdotter Bülow.” SKBL. www.skbl.se/sv/artikel/AnnaFickesdotterBulow.
Björkman, Margareta. 2006. Catarina Ahlgren. Ett skrivande fruntimmer i 1700-talets Sverige. Stockholm: Atlantis.
Boréus, Kristina, and Göran Bergström. 2017. “Content Analysis.” In Analyzing Text and Discourse. Eight Approaches for the Social Sciences, edited by Kristina Boréus and Göran Bergström, 23–52. London: SAGE Publications.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 13–22. https://tidsskrift.dk/her/article/download/96844/145601.
Dahl, Alva. 2021. Slå rot i förvandlingen. Gunnel Vallquists liv och livshållning. Malmö: Ellerströms.
Dam, Helle V. 2013. “The Translator Approach in Translation Studies – Reflections Based on a Study of Translators’ Weblogs.” In Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8. 2. 2013, edited by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 16–35. Vaasa: Vaasan yliopisto. https://vakki.net/index.php/2013/12/31/point-of-view-as-challenge.
Forselius, Tilda Maria. 2018. “Anna Catharina Wefwerstedt.” SKBL. https://skbl.se/sv/artikel/AnnaFickesdotterBulow.
Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objects, Concepts, Scope.” In Übersetzung, Translation, Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, 790–851. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110137088.1/html.
Furuland, Gunnel. 2007. Romanen som vardagsvara. Förläggare, författare och skönlitterära häftesserier i Sverige 1833–1851 från Lars Johan Hierta till Albert Bonnier. PhD diss., Stockholm University/LaGun.
Hansson, Stina. 1982. “Afsatt på Swensko.” 1600-talets tryckta översättningslitteratur. Gothenburg: University of Gothenburg.
Hjelm-Milczyn, Greta. 1996. “Gud nåde alla fattiga översättare.” Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria. Stockholm: Carlssons.
Håkanson, Nils. 2021. Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Stockholm: Nirstedt/Litteratur.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Kleberg, Lars. 2009. “Att göra översättningar synliga. Om översättningshistoria och databasen Svenskt översättarlexikon.” In En bok om böcker och bibliotek tillägnad Louise Brunes, edited by Erland Jansson, 173–86. Huddinge: Södertörns högskola.
Kleberg, Lars. 2012. “Translations and Translators in Swedish Literary History.” In Rethinking Cultural Transfer and Transmission. Reflections and New Perspectives, edited by Petra Broomans and Sandra van Voorst, 61–74. Groningen: Backhuis.
Kleberg, Lars. n.d. “Om Svenskt översättarlexikon.” Svenskt översättarlexikon. http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/Om_Svenskt_översättarlexikon.
Landqvist, Hans. 2019. Kvinnorna i Svenskt översättarlexikon. En ögonblicksbild utifrån översättningsvetenskapliga och metalexikografiska utgångspunkter. Forskningsrapporter från institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet 2019-04. Gothenburg: University of Gothenburg. https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/60525/gupea_2077_60525_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Landqvist, Hans. 2022. “Finlandssvenska översättare i Svenskt översättarlexikon utifrån översättningssociologiska perspektiv.” In Svenskan i Finland 19. Föredrag vid den nittonde sammankomsten för beskrivningen av svenska i Finland, Vasa 6–7 maj 2021, edited by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman and Anders Westerlund, 203–17. Vasa: Åbo Akademi and Svensk-Österbottniska samfundet.
LIBRIS 2022a. “About LIBRIS.” http://librishelp.libris.kb.se/help/about_libris_eng.jsp?open=about.
LIBRIS 2022b. “Alex Milits.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=f%c3%b6rf%3a(alex+milits)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.
LIBRIS 2022c. “Brita Björkbom.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=brita+bj%c3%b6rkbom&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.
LIBRIS 2022d. “Catharina Gyllengrip.” https://libris.kb.se/bib/2516213?vw=short.
LIBRIS 2022e. “Erna Knutsson.” https://libris.kb.se/hitlistd=libris&q=f%c3%b6rf%3a(erna+knutsson)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.
LIBRIS 2022f. “Ezaline Boheman.” https://libris.kb.se/hitlist?q=ezaline+boheman&r=&f=simp&t=&s=rc&g=&m=10.
LIBRIS 2022g. “Gunnar Örnulf.” http://libris.kb.se/hitlist?f=simp&q=Gunnar+örnulf&r=&m=10&s=rc&t=&d=libris&p=1.
LIBRIS 2022h. “Lilian Fredriksson.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=f%c3%b6rf%3a(lilian+fredriksson)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.
LIBRIS 2022i. “Maud Hultenberg.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=maud+hultenberg&f=simp&spell=true&hist=true&mf=&p=1.
Lindeqvist, Karin. 2018. “Eva Ingrid Elisabet Alexanderson.” SKBL. https://skbl.se/sv/artikel/EvaAlexanderson.
Lindqvist, Yvonne. 2021. “Institutional Consecration of Fifteen Swedish Translators – ‘Star Translators’ or Not?” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 137–54. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Monié, Karin. 2008. Ord som himlen når. Carl August Hagberg – en levnadsteckning. Stockholm: Atlantis.
Monié, Karin. 2013. Inte bara Walter Scott. Om översättaren Lars Arnell, framgångsrik, skuldsatt och landsflyktig landshövding. Stockholm: Atlantis.
Paloposki, Outi. 2013. “Translation History: Audiences, Collaboration and Interdisciplinarity.” In The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics in Audiovisual Translation. La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica, edited by Miguel Ángel Vega Cernuda and Martha Pulido. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 5: 213–39. https://dialnet.unirioja.es/revista/14553/A/2013.
Paloposki, Outi. 2021. “National histories of translation.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, 70–85. London and New York: Routledge.
Pięta, Hanna. 2016. “On Translation Between (Semi-)Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated into European Portuguese.” The Translator 22 (3): 354–77. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812.
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 23–48. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96845.
Rundle, Christopher. 2021. “Introduction. The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London and New York: Routledge.
Santaemilia Ruiz, José. 2011. “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.” In Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades, edited by José Santaemilia Ruiz and Luise von Flotow. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3: 9–28. https://dialnet.unirioja.es/revista/14553/A/2011.
SGEA. 2023. “What is gender equality?” https://swedishgenderequalityagency.se/gender-equality-in-sweden/what-is-gender-equality.
Svahn, Elin. 2020. The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach. PhD diss., Stockholm University.
Svahn, Elin. 2021. Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019. Samlaren. Tidskrift för forskning om svensk och annan nordisk litteratur 142: 240–71. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-469533.
Torgerson, Sten. 1982. Översättningar till svenska av skönlitterär prosa 1866–1870, 1896–1900, 1926–1930. PhD diss., University of Gothenburg.
Torgerson, Sten. 1996. Översättare av fiktionsprosa på den svenska bokmarknaden 1866–1900. Gothenburg: University of Gothenburg.
Vainiomäki, Kim. 2017. “Fokus på den skönlitterära översättaren. En innehållsanalys av finska och svenska översättarprofilartiklar.” BA thesis. University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/handle/10138/229618.
Vogel, Anna. 2021. “Anne på svenska. Hur tidsanda och produktionsvillkor påverkat huvudpersonens karaktärsdrag i svenska översättningar och adaptioner av Anne of Green Gables.” Barnboken – tidskrift för barnlitteraturforskning/Barnboken: Journal of Children’s Literature Research 44: 1–24. https://www.barnboken.net/index.php/clr/article/view/577/1859.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Zheng, Jiang. 2017. “An Overview of Sociology of Translation: Past, Present and Future.” International Journal of English Linguistics 7 (4): 28–32. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/69432.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Hans Landqvist

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.