Gender equality and/or inequality?

Female and male translators in a Swedish digital encyclopaedia of translators

Authors

  • Hans Landqvist University of Gothenburg, Sweden

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.93-114

Keywords:

sociology of translation, literary translator studies, external translation history, female translators, Svenskt översättarlexikon

Abstract

This article presents a study of publicly available Svenskt översättarlexikon ‘The Swedish Encyclopaedia of Translators’ (SwET 2009), most probably the first digital encyclopaedia of translators. The study is situated in the fields of the sociology of translators, (literary) translator studies, and translation history, and focuses on how female translators are described, characterized and evaluated in the version of SwET from 2022. Three research questions are addressed in the paper: (1) What is the ratio of entries presenting female and male translators in the SwET? (2) What is the quantitative treatment of the partners in the sub-category “Translator Couples”? (3) And what are the descriptions, characterizations and evaluations of the partners in that sub-category? In response to the three RQs, the same three situations emerge: (a) gender equality and inequality, (b) gender equality, and (c) gender inequality. Possible explanations for the results reported are presented and discussed. Finally, proposals for future studies of digital translator encyclopaedias are presented.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary sources

LIBRIS = The [Swedish] Library Information Service LIBRIS. http://libris.kb.se.

SKBL = Svenskt kvinnobiografiskt lexikon – The Biographical Dictionary of Swedish Women. https://skbl.se/en/about-skbl.

SwET = Svenskt översättarlexikon ´The Swedish Encyclopaedia of Translators´. https://litteraturbanken.se/översättarlexikon.

*****

Secondary sources

Akujärvi, Johanna. 2018. “A Male Privilege? Woman and the History of Swedish Translations of Ancient Literature before 1900.” In Gender and Translation. Understanding Agents in Transnational Reception, edited by Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner, 31–57. Montreal: Éditions québéqoises de l’oeuvre.

Bachleitner, Norbert. 2013. “From Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‘Translation Factories’.” Oxford German Studies 42 (2): 173–88. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1179/0078719113Z.00000000033. DOI: https://doi.org/10.1179/0078719113Z.00000000033

Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. “Introduction: Queer(ing) Translation.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 1–10. New York and Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978-1

Berglund, Louise. 2018. “Anna Fickesdotter Bülow.” SKBL. www.skbl.se/sv/artikel/AnnaFickesdotterBulow.

Björkman, Margareta. 2006. Catarina Ahlgren. Ett skrivande fruntimmer i 1700-talets Sverige. Stockholm: Atlantis.

Boréus, Kristina, and Göran Bergström. 2017. “Content Analysis.” In Analyzing Text and Discourse. Eight Approaches for the Social Sciences, edited by Kristina Boréus and Göran Bergström, 23–52. London: SAGE Publications.

Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 13–22. https://tidsskrift.dk/her/article/download/96844/145601. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Dahl, Alva. 2021. Slå rot i förvandlingen. Gunnel Vallquists liv och livshållning. Malmö: Ellerströms.

Dam, Helle V. 2013. “The Translator Approach in Translation Studies – Reflections Based on a Study of Translators’ Weblogs.” In Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8. 2. 2013, edited by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 16–35. Vaasa: Vaasan yliopisto. https://vakki.net/index.php/2013/12/31/point-of-view-as-challenge.

Forselius, Tilda Maria. 2018. “Anna Catharina Wefwerstedt.” SKBL. https://skbl.se/sv/artikel/AnnaFickesdotterBulow.

Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objects, Concepts, Scope.” In Übersetzung, Translation, Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, 790–851. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110137088.1/html.

Furuland, Gunnel. 2007. Romanen som vardagsvara. Förläggare, författare och skönlitterära häftesserier i Sverige 1833–1851 från Lars Johan Hierta till Albert Bonnier. PhD diss., Stockholm University/LaGun.

Hansson, Stina. 1982. “Afsatt på Swensko.” 1600-talets tryckta översättningslitteratur. Gothenburg: University of Gothenburg.

Hjelm-Milczyn, Greta. 1996. “Gud nåde alla fattiga översättare.” Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria. Stockholm: Carlssons.

Håkanson, Nils. 2021. Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Stockholm: Nirstedt/Litteratur.

Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.int

Kleberg, Lars. 2009. “Att göra översättningar synliga. Om översättningshistoria och databasen Svenskt översättarlexikon.” In En bok om böcker och bibliotek tillägnad Louise Brunes, edited by Erland Jansson, 173–86. Huddinge: Södertörns högskola.

Kleberg, Lars. 2012. “Translations and Translators in Swedish Literary History.” In Rethinking Cultural Transfer and Transmission. Reflections and New Perspectives, edited by Petra Broomans and Sandra van Voorst, 61–74. Groningen: Backhuis. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt2272885.8

Kleberg, Lars. n.d. “Om Svenskt översättarlexikon.” Svenskt översättarlexikon. http://www.oversattarlexikon.se/artiklar/Om_Svenskt_översättarlexikon.

Landqvist, Hans. 2019. Kvinnorna i Svenskt översättarlexikon. En ögonblicksbild utifrån översättningsvetenskapliga och metalexikografiska utgångspunkter. Forskningsrapporter från institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet 2019-04. Gothenburg: University of Gothenburg. https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/60525/gupea_2077_60525_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Landqvist, Hans. 2022. “Finlandssvenska översättare i Svenskt översättarlexikon utifrån översättningssociologiska perspektiv.” In Svenskan i Finland 19. Föredrag vid den nittonde sammankomsten för beskrivningen av svenska i Finland, Vasa 6–7 maj 2021, edited by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman and Anders Westerlund, 203–17. Vasa: Åbo Akademi and Svensk-Österbottniska samfundet.

LIBRIS 2022a. “About LIBRIS.” http://librishelp.libris.kb.se/help/about_libris_eng.jsp?open=about.

LIBRIS 2022b. “Alex Milits.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=f%c3%b6rf%3a(alex+milits)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.

LIBRIS 2022c. “Brita Björkbom.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=brita+bj%c3%b6rkbom&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.

LIBRIS 2022d. “Catharina Gyllengrip.” https://libris.kb.se/bib/2516213?vw=short.

LIBRIS 2022e. “Erna Knutsson.” https://libris.kb.se/hitlistd=libris&q=f%c3%b6rf%3a(erna+knutsson)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.

LIBRIS 2022f. “Ezaline Boheman.” https://libris.kb.se/hitlist?q=ezaline+boheman&r=&f=simp&t=&s=rc&g=&m=10.

LIBRIS 2022g. “Gunnar Örnulf.” http://libris.kb.se/hitlist?f=simp&q=Gunnar+örnulf&r=&m=10&s=rc&t=&d=libris&p=1.

LIBRIS 2022h. “Lilian Fredriksson.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=f%c3%b6rf%3a(lilian+fredriksson)&f=ext&spell=true&hist=true&mf=&p=1.

LIBRIS 2022i. “Maud Hultenberg.” https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=maud+hultenberg&f=simp&spell=true&hist=true&mf=&p=1.

Lindeqvist, Karin. 2018. “Eva Ingrid Elisabet Alexanderson.” SKBL. https://skbl.se/sv/artikel/EvaAlexanderson.

Lindqvist, Yvonne. 2021. “Institutional Consecration of Fifteen Swedish Translators – ‘Star Translators’ or Not?” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 137–54. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin

Monié, Karin. 2008. Ord som himlen når. Carl August Hagberg – en levnadsteckning. Stockholm: Atlantis.

Monié, Karin. 2013. Inte bara Walter Scott. Om översättaren Lars Arnell, framgångsrik, skuldsatt och landsflyktig landshövding. Stockholm: Atlantis.

Paloposki, Outi. 2013. “Translation History: Audiences, Collaboration and Interdisciplinarity.” In The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics in Audiovisual Translation. La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de investigación y didáctica, edited by Miguel Ángel Vega Cernuda and Martha Pulido. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 5: 213–39. https://dialnet.unirioja.es/revista/14553/A/2013. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.8

Paloposki, Outi. 2021. “National histories of translation.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, 70–85. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129-6

Pięta, Hanna. 2016. “On Translation Between (Semi-)Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated into European Portuguese.” The Translator 22 (3): 354–77. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812

Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 42: 23–48. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96845. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Rundle, Christopher. 2021. “Introduction. The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129

Santaemilia Ruiz, José. 2011. “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.” In Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades, edited by José Santaemilia Ruiz and Luise von Flotow. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3: 9–28. https://dialnet.unirioja.es/revista/14553/A/2011.

SGEA. 2023. “What is gender equality?” https://swedishgenderequalityagency.se/gender-equality-in-sweden/what-is-gender-equality.

Svahn, Elin. 2020. The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach. PhD diss., Stockholm University.

Svahn, Elin. 2021. Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019. Samlaren. Tidskrift för forskning om svensk och annan nordisk litteratur 142: 240–71. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-469533.

Torgerson, Sten. 1982. Översättningar till svenska av skönlitterär prosa 1866–1870, 1896–1900, 1926–1930. PhD diss., University of Gothenburg.

Torgerson, Sten. 1996. Översättare av fiktionsprosa på den svenska bokmarknaden 1866–1900. Gothenburg: University of Gothenburg.

Vainiomäki, Kim. 2017. “Fokus på den skönlitterära översättaren. En innehållsanalys av finska och svenska översättarprofilartiklar.” BA thesis. University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/handle/10138/229618.

Vogel, Anna. 2021. “Anne på svenska. Hur tidsanda och produktionsvillkor påverkat huvudpersonens karaktärsdrag i svenska översättningar och adaptioner av Anne of Green Gables.” Barnboken – tidskrift för barnlitteraturforskning/Barnboken: Journal of Children’s Literature Research 44: 1–24. https://www.barnboken.net/index.php/clr/article/view/577/1859. DOI: https://doi.org/10.14811/clr.v44.577

Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Zheng, Jiang. 2017. “An Overview of Sociology of Translation: Past, Present and Future.” International Journal of English Linguistics 7 (4): 28–32. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/69432. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v7n4p28

Downloads

Published

30. 06. 2023

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Landqvist, H. (2023). Gender equality and/or inequality? Female and male translators in a Swedish digital encyclopaedia of translators. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 3(1), 93-114. https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.93-114