Looking sideways
Quebec literature in Swedish translation 2000–2020
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.3.2.51-81Keywords:
translation sociology, Quebec literature, bibliomigrancy, translation flows, translation subsidiesAbstract
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from the province of Quebec to Sweden, between 2000 and 2020. Quebec and Sweden offer an interesting comparison, since French is considered a central language but the province of Quebec occupies a peripheral position in comparison with its Anglophone neighbours, whereas Swedish is considered a semi-peripheral language but Sweden occupies a central position in the Scandinavian subsystem. Drawing on theories on bibliomigrancy and polysystem, the article investigates 26 titles from the point of view of external translation history, focusing on the following questions: What was translated? When was it translated? Where was it translated? Who translated it? Why was it translated? The analysis shows that different genres, notably novels, picture books, and graphic novels, have been translated into Swedish during the investigated time frame, with different patterns regarding factors such as publication interval, translators, and translation subsidies. The increasing tendency of Quebecois titles appearing in Swedish follows the increasing trend of French as a source language in Sweden’s literary market, in contrast to the more even pace of translated literature into Swedish more generally. The results further suggest that a region’s language may have a more significant influence than its geopolitical position in the international market of translations.
Downloads
References
Budimir, Bojana. 2020. “Peripheries in the Global System of Translation: A Case Study of Serbian Translations of Dutch Literature between 1991 and 2015.” Dutch Crossing 44 (2): 218–35. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747012. DOI: https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747012
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters. Translated by Malcom B. DeBevoise. Harvard: Harvard University Press.
Cedergren, Mickaëlle. 2018. “Le Québec, « un pays fermé et difficile d’accès » ?” Nordic Journal of Francophone Studies / Revue nordique des études francophones 1 (1): 18–35. https://doi.org/10.16993/rnef.9. DOI: https://doi.org/10.16993/rnef.9
Cedergren, Mickaëlle. 2020. “La visibilité littéraire de la littérature belge francophone en Suède. Au sujet de quelques asymétries dans la circulation et la médiation littéraire.” Parallèles 32 (1): 51–67.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the sociology of translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Córdoba Serrano, María Sierra. 2010. “Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975–2004).” MonTI 2: 249–81. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.12
Córdoba Serrano, María Sierra. 2013. Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture péripherique. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1353/book26152
Edfeldt, Chatarina, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz, and Paul Tenngart. 2022. Northern Crossings. Translation, Circulation and the Literary Semi-Periphery. London: Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501374272
Even-Zohar, Itamar. (1978) 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. Manchester: Routledge.
Hedberg, Andreas. 2016. “Small Actors, Important Task: Independent Publishers and their Importance for the Transmission of French and Romance Language Fiction to Sweden Since the Turn of the Millennium.” Moderna språk 110 (2): 21–30. DOI: https://doi.org/10.58221/mosp.v110i3.7816
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44. https://doi.org/10.1177/136843199002004002. DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Kulturrådet – Våra arbetsgrupper. Accessed November 7, 2021. https://www.kulturradet.se/om-oss/var-myndighet/vara-arbetsgrupper/.Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Libris. N.d. Libris. https://libris.kb.se [Accessed on November 8, 2023]
Lindqvist, Yvonne. 2012. “Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden: Förutsättningar för litterära periferiers möte.” In Läsarnas marknad, marknadens läsare – en forskningsantologi, edited by Ulla Carlsson and Jenny Johannisson, 219–31. Stockholm: Fritze. https://www.regeringen.se/contentassets/4573b215bafb491cb24a3f2bbd7bdc2f/lasarnas-marknad-marknadens-lasare-hela-dokumentet-sou-201210/.
Lindqvist, Yvonne. 2016. “The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View. A Peripheral (Sub)field?” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen, 174–87. Manchester: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315735979-12
Lindqvist, Yvonne. 2018. “Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia.” In World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange, edited by Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff, 295–309. Stockholm: Stockholm University Press. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-162487. DOI: https://doi.org/10.16993/bat.y
Lindqvist, Yvonne. 2019. “Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary French Caribbean Literature in Sweden.” Meta 64 (3), 600–29. https://doi.org/10.7202/1070531ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1070531ar
Mani, Venkat. 2011. “Bibliomigrancy: Book Series and the Making of World Literature.” In The Routledge Companion to World Literature, edited by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 283–96. Manchester: Routledge.
Pięta, Hanna. 2016. “On Translation Between (Semi-)Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated into European Portuguese.” The Translator 22 (3): 354–77. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1163812
Schwartz, Cecilia, and Chatarina Edfelt. 2022. “Supporting Inter-Peripheral Literary Circulation the Institutional Funders of Italian and Portuguese Language Literatures in Sweden.” Perspectives 30 (5): 811–27. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1978512. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1978512
Seriewikin – Placebo Press. Accessed November 7, 2021. https://seriewikin.serieframjandet.se/index.php/Placebo_Press.
Svahn, Elin. 2020. “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach.” PhD Diss., Stockholm University.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. https://doi.org/10.1177/1749975515576940. DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515576940
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited by Alexander Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.67.17wol
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Elin Svahn
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.