Passing through the filter
Literary translation from Spanish in Lithuania under Soviet censorship
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27Keywords:
Soviet Lithuania, Spanish literature, Latin American literature, translation from Spanish, censorship, paratextAbstract
This article presents the translations of Spanish and Latin American authors into Lithuanian during the 50 years of Soviet occupation (1940–1990). The purpose of this research is to explore the legacy of these translations within the context of preventive censorship practiced in the Soviet Union. Preventive censorship involves selectively filtering books and authors for inclusion or exclusion from publication due to ideological or political considerations (cf. Leonardi 2008). The article addresses three main questions: (1) What was the volume of Spanish-language literature in the overall corpus of translations in Soviet Lithuania? (2) Which Spanish-language authors were accessible to Lithuanian readers during the period under consideration? And (3) What factors might have influenced their selection for publication in Lithuanian translation? An attempt is made to describe the corpus of translations from Spanish into Lithuanian, with a particular focus on the selection criteria to be met for inclusion of these literary works in the Soviet canon of foreign literature.
Downloads
References
Primary sources (forewords and afterwords)
A.M.M. – Ana María Matute. 1967. “Ana Marija Matute.” In Ana Marija Matute. Kareiviai verkia naktį, 222–23. Vilnius: Vaga.
Á.M.L. – Ángel María de Lera. 1974. “Apie autorių.” In Anchelis Marija de Lera. Žemė gyventi – žemė mirti, 276–77. Vilnius: Vaga.
A.Y. – Agustín Yañez. 1987. “Apie autorių ir jo kūrybą” (signed ‘Vertėjas [Translator]’ [Valdas Petrauskas]. In Augustinas Janjesas. Prieš audrą, 372–73. Vilnius: Vaga.
Á.Y. – Álvaro Yunque. 1961. “Žodis tarybiniams vaikams” by Alvaras Junkė. In Alvaras Junkė. Pietų berniukai. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
B.P.G. – Benito Pérez Galdós. 1957. “Benito Peresas Galdosas.” In Benito Peresas Galdosas. Donja Perfekta, 259–61. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
C.L. – Carmen Laforet. 1978. “Karmena Laforet.” In Karmena Laforet. Niekas, 197–98. Vilnius: Vaga.
C.L.F. – Carlos Luis Fallas. 1955. “Marko Ramiro tėvynėje” by J. Daškevičius. In Karlas Faljas. Išdykėlis Markas. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
F.G.L. – Federico García Lorca. 1966. “Federikas Garsija Lorka” by Juozas Macevičius. In Federikas Garsija Lorka. Kryžkelė, 146–49. Vilnius: Vaga.
J.A.Z. – Juan Antonio de Zunzunegui. 1970. “Chuanas Antonijas de Sunsunegis.” In Chuanas Antonijas de Sunsunegis. Bėgimas tamsoje, 363. Vilnius: Vaga.
J.I. – Jesús Izcaray. 1951. “Chesus Iskaraj.” In Levanto partizanai, 3. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
J.R.R. – José Rubén Romero. 1967. “Chosė Rubenas Romeras.” In Chosė Rubenas Romeras. Niekam tikęs Pito Pereso gyvenimas, 155–59. Vilnius: Vaga.
J.V. – Juan Valera. 1970. “Chuanas Valera ir jo kūryba.” In Chuanas Valera. Pepita Chimenes, 190–91. Vilnius: Vaga.
L.L. – Luis Landínez. 1961.“Romanas apie Ispanijos kaimą” by N. Gabinskis. In
L. Landinesas. Maksimo Judo vakai. 271–75. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
M.D. – Miguel Delibes. 1979. “Trumpai apie autorių ir knygą.” In Migelis Delibesas. Penkios valandos su Mariju. Žiurkės, 310. Vilnius: Vaga
M.V.L. – Mario Vargas Llosa. 1973. “Marijas Vargas Ljosas” by Valdas Petrauskas. In Marijas Vargas Ljosas. Žali namai, 364–67. Vilnius: Vaga.
P.N. – Pablo Neruda. 1953. “Pablo Neruda” by Nikolajus Tichonovas. In Pablo Neruda. Miškų kirtėjas tepabunda!, 3–6. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla.
R.G. – Rómulo Gallegos. 1961. “R. Galjegas ir jo “Donja Barbara”.” In R. Galjegas. Donja Barbara, 359–61. Vilnius: Vaga.
R.P. – Ramiro Pinilla. 1977. “Trumpai apie autorių.” In Ramiras Pinilja. Aklos skruzdės, 239. Vilnius: Vaga.
*****
Secondary sources
Afanas’eva, E. S., V. Ju. Afiani, L. A. Veličanskaja, Z. K. Vodop’janova, E. V. Kočubej, eds. 1998. “Zapiska otdela kul’tury CK KPSS (23 Fevralja, 1960).” In Ideologičeskie komissii CK KPSS. 1958–1964: Dokumenty. Moskva: ROSSPÈN.
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528680
Baez Ramos, Josefa. 1994. La obra literaria de Jesús Izcaray. Salamanca: Centro de Estudios Salmantinos.
Bljum, Arlen. 2005. Kak eto delalos’ v Leningrade. Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proiekt.
Bujnova, Kristina Romanovna. 2021. “‘Tipičnyje buržuaznye inteligenty’ i ‘bol’šye druz’ja’ Sovetskogo Sojuza”: pisateli Latinskoj Ameriki v SSSR vremen ottepeli.” Concept: filosofija, religija, kul’tura 5 (3): 162–76. https://doi.org/10.24833/2541-8831-2021-3-19-162-176. DOI: https://doi.org/10.24833/2541-8831-2021-3-19-162-176
Caro, Carmen Dugo. 2007. “Don Quijote en Lituania.” Epos: Revista De filología 23: 257–62. https://doi.org/10.5944/epos.23.2007.10556. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.23.2007.10556
Caro, Carmen Dugo. 2017. “El mundo de Vicente Blasco Ibáñez en lituano.” In La literatura española en Europa 1850–1914, edited by Ana María Freire López and Ana Isabel Ballesteros Dorado, 97–110. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Charnow, Sally Debra. 2005. Theatre, Politics, and Markets in Fin-de-Siècle Paris. Staging Modernity. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-05458-6_3. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-05458-6
Del Mastro, Mark P. 1997. “Cheating Fate: Female Adolescent Development and the Social Web in Laforet’s Nada.” Hispanic Journal 18 (1): 55–66.
Filatov, Grigorij Andrejevich. 2017. “Ekonomičeskie sviazi meždu SSSR i frankistskoj Ispanijei v 1960-yje gody.” Iberoamerikanskie tetradi 4: 20–6. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2017-4-20-26. DOI: https://doi.org/10.46272/2409-3416-2017-4-20-26
Fish, Stanley. 1994. There’s No Such Thing as Free Speech: And It’s a Good Thing, Too. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195080186.001.0001
Genette, Girard. 1987/1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
Gracia, Jordi, and Domingo Ródenas. 2019. Historia de la literatura española. 7. Derrota y restitución de la modernidad, 1939–2010. Barcelona: Critica.
Jerez-Farran, Carlos, and Samuel Amago. 2010. “Introduction.” In Unearthing Franco’s Legacy. Mass Graves and the Recovery of Historical Memory in Spain, edited by Carlos Jerez-Farran and Samuel Amago, 1–27. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame.
Juliá, Xavier Moreno. 2017. “Spain.” In Joining Hitler’s Crusade: European Nations and the Invasion of the Soviet Union, edited by David Stahel, 193–213. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108225281.009
Kalėda, Algis, Rimantas Kmita, and Dalia Satkauskytė, eds. 2019. Sovietmečio lietuvių literatūra. Reiškiniai ir sąvokos. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.
Kalnychenko, Oleksandr, and Lada Kolomiyets. 2022. “Translation in Ukraine during the Stalinist period: Literary translation policies and practices.” In Translation Under Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 141–72. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6
Lavery, Michael Anthony. 2021. Soviet Translations of Latin American Literature, 1956–1991. PhD diss., University of California.
Leonardi, Vanessa. 2008. Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship. http://lse2010.narod.ru/index/0-128.
Lewis, Anthony. 2007. Freedom for the Thought That We Hate: A Biography of the First Amendment. New York: Basic Books.
Lygo, Emily. 2016. “Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (1): 48–58. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1032311. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1032311
Merkle, Denise. 2010. “Censorship.” In Handbook of Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier, 18–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Monticelli, Danielle, and Anne Lange. 2014. “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia.” The Translator 20 (1): 95–111. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.899096. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096
Oliveira, Casio de. 2023. Writing Rogues: The Soviet Picaresque and Identity Formation, 1921–1938. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Orwell, George. 1946. The Prevention of Literature. https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/the-prevention-of-literature/.
Petrauskas, Valdas. 1982. “Lotynų Amerikos novelės.” In Lotynų Amerikos novelės, 491–98. Vilnius: Vaga.
Petrauskas, Valdas. 1986. “Pastabos apie Lotynų Amerikos literatūros vertimus į lietuvių kalbą.” In Meninio vertimo akiračiai, edited by Algirdas Banevičius, Eugenijus Matuzevičius and Vytautas Visockas, 158–63. Vilnius: Vaga.
Petrauskas, Valdas. 1999. “Didysis pasaulio teatras.” In Pikareskiniai romanai ir apysakos, 557–71. Vilnius: Vaga.
Prizel, Ilya. 1990. Latin America through Soviet Eyes: The Evolution of Soviet Perceptions during the Brezhnev Era, 1964-1982. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511983986
Repšienė, Vida. 2012. “Anglakalbės literatūros (sovietinis) kanonas Lietuvoje.” Naujasis židinys-Aidai 6: 390–98.
Rudnytska, Nataliia. 2022. “Translation and the Formation of the Soviet Canon of World Literature.” In Translation Under Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 39–72. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_3
Rudnytska, Nataliia. 2023. “(Post)Soviet Russia vs. the West: The Ideological Enemy’s Image in English Translations of Fiction.” Vertimo studijos/Studies in Translation 16: 130–44. https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.8. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.8
Satkauskytė, Dalia. 2022. “The Lithuanian Version of Socialist Realism: An Imposed Doctrine and Incorporated Tradition.” Slavic Review 81 (4): 936–54. https://doi.org/10.1017/slr.2023.5. DOI: https://doi.org/10.1017/slr.2023.5
Sėdaitytė, Edita. 2017. “Sovietinės cenzūros istoriografija: pagrindinės tyrimų kryptys ir cenzūros sampratos.” Knygotyra 69: 84–102. https://doi.org/10.15388/kn.v69i0.10944. DOI: https://doi.org/10.15388/kn.v69i0.10944
Sherry, Samantha. 2015. Discourses of Regulation and Resistance. Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Soviet Era. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748698035
Sicari, Ilaria. 2020. “Paratext as Weapon. The Role of Soviet criticism in the cultural Cold War.” Translation and interpreting Studies 15 (3): 354–79. https://doi.org/10.1075/tis.20081.sic. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20081.sic
Streikus, Arūnas. 2008. “Vakarų kultūrinės įtakos ribojimas Sovietų Lietuvoje 1965–1986 m.” Genocidas ir rezistencija 1 (23): 7–23.
Streikus, Arūnas. 2018. Minties kolektyvizacija: cenzūra sovietų Lietuvoje. Vilnius: Naujasis židinys – Aidai.
Subačius, Paulius V. 2023. “Vaivorykštė be saulės: tekstinė refrakcija sovietmečio vertimuose.” Vertimo studijos/Studies in Translation 16: 157–67. https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.10. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2023.10
Valentinavičienė, Daina. 2022. “Cenzūros poveikis anglų verstinės literatūros kanonui: Josepho Conrado atvejis.” Vertimo studijos/Studies in Translation 15: 96–112. https://doi.org/10.15388/VertStud.2022.6. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2022.6
Veisbergs, Andrejs. 2018. “The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years.” Vertimo studijos/Studies in Translation 11: 76–99. https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.6. DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.6
Venclova, Tomas. 1979. “Translations of World Literature and Political Censorship in Contemporary Lithuania.” Lituanus 25 (2). http://www.old.lituanus.org/1979/79_2_01.htm.
Walsh, Andrew Samuel. 2020. Lorca in English. A History of Manipulation through Translation. New York and London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429292040
Whitfield, Agnes. 2013. Review of “Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia,” edited by Brian Baer, and “Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989),” edited by Iona Popa. Translation Studies 6 (1): 118–22. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.727634. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.727634
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia, edited by Brian Baer, 149–70. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit
Zalambani, Maria. 2009. Censura, istituzioni e politica letteraria in URSS (1964–1985). Firenze: Firenze University Press. DOI: https://doi.org/10.36253/978-88-6453-080-2
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Nijolė Maskaliūnienė, Gintarė Juršėnaitė
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.