Note-taking competence in the learning process

Results of a pilot study

Authors

  • Franciska Van Waarden Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.79-95

Keywords:

consecutive interpreting, note-taking, teaching note-taking, semi-structured interview, note-taking competence

Abstract

The article reports on a pilot study designed to support a longitudinal study of the development of note-taking competence among second year master’s degree students in an interpreting training programme. The research reported in this article analysed note-taking units, while semi-structured interviews were also conducted with six interpreting students in order to determine the language and frequency of the different types of note-taking units they used. The results show that the students used a mixture of the source and target languages in their notes, they have predominantly used full words and that they were aware that there was still room for development in their note-taking techniques. The pilot study produced results that will be used to optimize further research: it was established that all participants should interpret the same text, that the experiment should be conducted outside of classroom interpreting sessions, that no feedback should be given to the students prior to the interviews, that the students’ interpretation should be audio-recorded, and that the category “full words” should be split into further subcategories. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andres, Dörte. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Peter Lang-Verlag.

Chen, Sijia. 2017. “Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording.” Translation and Interpreting 9 (1): 4–23. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a02.

Chen, Sijia. 2020. “The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach.” Interpreting 22 (2): 117−139. https://doi.org/10.1075/intp.00036.che.

Dam, Helle V. 2004. “Interpreters’ notes. On the choice of language.” Interpreting 6 (1): 3–17. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.03dam.

Dam, Helle V. 2021. “From controversy to complexity. Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting.” Interpreting 23 (2): 222–44. https://doi.org/10.1075/intp.00062.dam.

Eszenyi, Réka. 2022. “Kérdőívek és interjúk a fordítás és a tolmácsolás kutatásában.” In Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész, edited by Kinga Klaudy, Edina Robin and Olívia Seidl-Péch, 77–91. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály. https://doi.org/10.21862/kutmodszertan1/5.

G. Láng, Zsuzsa. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica Kiadó.

Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. Ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8.

Gile, Daniel. 2021. “The Effort Models of interpreting as a didactic construct.” In Advances in Cognitive Translation Studies, edited by Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun and Defeng Li, 139–60. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd. https://doi.org./10.1007/978-981-16-2070-6_7.

Gillies, Andrew. 2017. Note-Taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. 2nd ed. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648996.

Kuang, Huolingxiao, and Binghan Zheng. 2022. “How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study.” Across Languages and Cultures 23 (2): 167–86. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2022.00281.

Matyssek, Heinz. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Groos.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802.

Rozan, Jean François. (1956) 2002. “Note-taking in Consecutive Interpreting.” In Language and Communication 3, edited by Andrew Gillies and Bartosz Waliczek. Krakow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.

Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Lettres modernes.

Seresi, Márta. 2021. “Teaching consecutive interpreting online using asynchronous methods.” In Distance education in translator and interpreter training. Methodological lessons during the Covid-19 pandemic, edited by Márta Seresi, Réka Eszenyi and Edina Robin. Budapest: Department of Translation and Interpreting ELTE. https://www.eltereader.hu/media/2021/09/Eszenyi_Distance_Education.pdf.

Seresi, Márta, Réka Eszenyi, and Edina Robin, eds. 2021. Distance education in translator and interpreter training. Methodological lessons during the Covid-19 pandemic. Budapest: Department of Translation and Interpreting ELTE. https://www.eltereader.hu/media/2021/09/Eszenyi_Distance_Education.pdf.

Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121.

Szabó, Csilla. 2005. “Note-taking Techniques and Strategies in Consecutive Interpreting. An Empirical Investigation of the Choice of Language, Choice of Form and Means of Compression.” PhD diss., Pécs: University of Pécs.

Vinay, Jean Paul, and Jacques Darbelnet. 1958. Stilistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier; Montréal: Beauchemin.

Downloads

Published

28. 06. 2024

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Van Waarden, F. (2024). Note-taking competence in the learning process: Results of a pilot study. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(1), 79-95. https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.79-95