Code-switching as a translatorial practice within the Italian national minority in Slovenia
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.97-121Keywords:
linguistic minority, code-switching, translatoriality, self-translatoriality, intercomprehensionAbstract
The paper explores the occurrence of code-switching as a form of translatoriality among members of the Italian national minority in Slovenia. As a continuation of a wider sociolinguistic study, which brought a comprehensive analysis of 1,389 instances of code switching between Italian and Slovene among bilingual speakers, the paper examines the intersection between code switching and self-translatoriality by studying 85 instances of bilingual reiteration in spontaneous and semi-spontaneous speech. By observing these instances from the perspective of translatoriality, the paper presents a case study on the translatorial actions that occur in such bilingual utterances, i.e. summarizing, duplicating, expanding and complementary language practices, as well as their underlying motivation and purpose, while also highlighting the practice of intercomprehension among bilingual speakers within the culturally and linguistically diverse community of the Slovene coast. The data show that self-translatoriality occurs both in in-group and out-group bilingual communication, although more frequently in the context of public events aimed at the broader multilingual community. While duplicating language practices occur in all settings, speakers often only repeat the nearest element, which leads to a fragmentation of the message. Translatorial action types are also frequently combined, producing fluid bilingual utterances that presuppose a plurilingual competence among all participants.
Acknowledgement
The author acknowledges the financial support from the Slovenian Research and Innovation Agency (research core funding No. P6-0446).
Downloads
References
Alfonzetti, Giovanna. 2005. “Intergenerational variation in codeswitching. Some remarks.” Rivista di Linguistica 17 (1): 93–112.
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes, and Óscar Arratia García. 2018. “Bilingual Children as Interpreters in Everyday Life: How Natural Interpreting Reinforces Minority Languages.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 40 (4): 338–55. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1518985.
Auer, Peter. 2005. “A postscript: code-switching and social identity.” Journal of Pragmatics 37 (3): 403–10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010.
Auer, Peter, and Raihan Muhamedova. 2015. “’Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases.” Rivista di Linguistica 17 (1): 35–54.
Baloh, Barbara. 1995. “Položaj slovenščine pri italijanski narodnostni skupnosti v slovenski Istri.” Jezik in slovstvo 41 (3): 129–48.
Baloh, Barbara. 2003. “Vzorci govornega vedenja pri pripadnikih italijanske narodne skupnosti v slovenski Istri.” MA thesis. Ljubljana: University of Ljubljana.
Benedetti, Ezio, Breda Mulec, Zaira Vidau, Robert Štoka, Maurizio Tremul, Devan Jagodic, Adriana Janežič, et al. 2015. Analiza, izvajanje in razvoj zaščite narodnih skupnosti v Sloveniji in Italiji. Koper: Italijanska unija.
Berruto, Gaetano. 1999. “Le varietà del repertorio.” In Introduzione all’italiano contemporaneo. Vol. I: La variazione e gli usi, edited by Alberto Sobrero, 3–36. Roma and Bari: Laterza.
Berruto, Gaetano. 2003. Fondamenti di sociolinguistica. Roma and Bari: Laterza.
Buić, Mirna. 2011. “Jezikovni stik med slovenščino in italijanščino v luči jezikovnih ideologij in praks dveh generacij v Izoli.” In Meddisciplinarnost v slovenistiki, edited by Simona Kranjc, 69–74. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Buić, Mirna. 2012. “Proučevanje jezika v urbanem okolju Izole: večjezične govorne prakse z vidika jezikovnih ideologij govorcev.” In Antropološki vidiki načinov življenja v mestih, edited by Jaka Repič and Jože Hudales, 255–76. Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Buić, Mirna. 2014. “Language Ideologies and Speech Practices in the Istrian Town of Izola: Selected Examples.” In The New European Frontiers: Social and Spatial (Re)Integration Issues in Multicultural and Border Regions, edited by Milan Bufon, Julian Vincent Minghi, and Anssi Paasi, 154–72. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Buić, Mirna. 2020. “Kodno preklapljanje v luči jezikovnih ideologij govorcev v slovenski Istri.” Glasnik slovenskega etnološkega društva 60 (1): 78–89.
Chirsheva, Galina, and Marina Houston. 2020. “Interlingual duplicating in the speech of bilingual children.” SHS Web of Conferences 88: 1–8. https://doi.org/10.1051/shsconf/20208801011.
Corni, Gustavo. 2015. “Commentary.” In At Home but Foreigners: Population Transfers in 20th Century Istria, edited by Katja Hrobat Virloget, Catherine Gousseff, and Gustavo Corni, 15–23. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalni center, Založba Annales.
Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics. The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815522.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698.
Dal Negro, Silvia. 2005. “Il codeswitching in contesti minoritari soggetti a regressione linguistica.” Rivista linguistica 17 (1): 157–178.
Dal Negro, Silvia, and Francesca Guerini. 2007. Contatto. Dinamiche ed esiti del plurilinguismo. Roma: Aracne.
Dal Negro, Silvia, and Piera Molinelli, eds. 2002. Comunicare nella torre di Babele: repertori plurilingui in Italia oggi. Roma: Carocci.
Darovec, Darko. 2023a. Kratka zgodovina Istre. Koper: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, Založba Annales; Čentur: Inštitut IRRIS. Accessed June 10, 2024. https://zdjp.si/kratka-zgodovina-istre-e-izdaja/.
Darovec, Darko. 2023b. Pregled zgodovine Istre. Koper: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, Založba Annales; Čentur: Inštitut IRRIS za raziskave, razvoj in strategije družbe, kulture in okolja. Accessed June 10, 2024. https://zdjp.si/pregled-zgodovine-istre-e-izdaja/.
Di Sciullo, Anne-Marie, Pieter Muysken, and Rajendra Singh. 1986. “Government and code-mixing.” Journal of Linguistics 22 (1): 1–24. https://doi.org/10.1017/S0022226700010537.
Edwards, Malcolm, and Penelope Gardner-Chloros. 2007. “Compound verbs in codeswitching: Bilinguals making do?” International Journal of Bilingualism 11 (1): 73–91. https://doi.org/10.1177/13670069070110010501.
Filipi, Goran. 1995. “Psevdoizposojenke (na istrskih primerih).” Annales. Series historia et sociologia 6: 139–42.
Gardner-Chloros, Penelope. 2010. “Contact and Code-Switching.” In The Handbook of Language Contact, edited by Raymond Hickey, 188–207. Malden and Oxford: Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781444318159.ch9.
Grosjean, François. 1985. “The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6: 467–77. https://doi.org/10.1080/01434632.1985.9994221.
Gumperz, John. 1973. “La comunità linguistica.” In Linguaggio e società, edited by Pierpaolo Giglioli, 269–80. Bologna: Il mulino.
Gumperz, John. 1977. “Sociocultural knowledge in conversational inference.” In Linguistics and Anthropology, edited by Muriel Saville-Troike, 191–212. Washington: Georgetown University Press.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834.
Harjunpää, Katariina, and Aleksi Mäkilähde. 2016. “Reiteration: at the intersection of code-switching and translation.” Multilingua 35 (2): 163–201. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0036.
Havumetsä, Nina. 2020. “Instances of Translatorial Action: A Journalist as a Translating Reporter of Speech.” Perspectives 28 (3): 440–53. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1623270.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hrobat Virloget, Katja. 2021. V tišini spomina: ‘eksodus’ in Istra. Koper: Založba Univerze na Primorskem; Trst: Založništvo tržaškega tiska. https://doi.org/10.26493/978-961-293-062-2.
Hrobat Virloget, Katja, Catherine Gousseff, and Gustavo Corni, eds. 2015. At Home but Foreigners: Population Transfers in 20th Century Istria. Koper: University of Primorska, Science and Research Centre, Annales University Press.
Isurin, Ludmila, Donald Winford, and Kees de Bot, eds. 2009. Multidisciplinary Approaches to Code-Switching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.41.
Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo. 2015. “Arjen näkymätön kääntäminen. Translatorisen toiminnan jatkumot.” Virittäjä 119 (3): 372–400. https://doi.org/10.1111/1559-8918.2015.01044.
Kompara Lukančič, Mojca, Nives Lenassi, and Sandro Paolucci. 2023. Bilingualism in Slovenian Istria: Studies and Issues in Its Preservation. Maribor: University of Maribor, University Press. https://doi.org/10.18690/um.2.2023.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual Formal Meeting as a Context of Translatoriality.” Target 29 (3): 464–85. https://doi.org/10.1075/target.16017.kos.
Koskinen, Kaisa. 2020. “Translatorial Linguistic Ethnography in Organizations.” In Managing Multilingual Workplaces: Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, edited by Sierk Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze, 60–78. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429431128-6.
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2022. “Mediation in FL Learning.” Stridon 2 (1): 5–29. https://doi.org/10.4312/stridon.2.1.5-29.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001.
Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001.
Perko, Gregor. 2020. “Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije.” In Intercomprehensio Slavica, edited by Roland Marti, Patrice Pognan, and Mojca Schlamberger Brezar, 155–62. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Pfaff, Carol W. 1979. “Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English.” Language 55 (2): 291–318. https://doi.org/10.2307/412586.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching.” Linguistics 18 (7–8): 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
Poplack, Shana. 2004. “Codeswitching.” In Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, edited by Ulrich Ammon, 589–96. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Poplack, Shana, Susan Wheeler, and Anneli Westwood. 1989. “Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism.” World Englishes 8 (3): 389–406. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1989.tb00677.x.
Poropat Jeletić, Nada. 2019. “Dijatopijska rasprostranjenost recepcije kodnoga preključivanja u Istri.” Annales. Series historia et sociologia 29 (2): 259–272.
Poropat Jeletić, Nada, Eliana Moscarda Mirković, and Anna Bortoletto. 2021. “Incidenza e implicazioni di alcuni tratti formali pertinenti tipici del discorso bilingue istriano: i casi di commutazione di codice.” Annales. Series historia et sociologia 31 (2): 329–40.
Pupo, Raoul. 2015. “Italian Historiography on the Istrian Exodus: Topics and Perspectives.” In At Home but Foreigners: Population Transfers in 20th Century Istria, edited by Katja Hrobat Virloget, Catherine Gousseff, and Gustavo Corni, 25–47. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalni center, Založba Annales.
Reh, Mechthild. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 170: 1–41. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1.
Sankoff, David, and Shana Poplack. 1981. “A formal grammar for code-switching.” Papers in linguistics 14: 3–46. https://doi.org/10.1080/08351818109370523.
Schäffner, Christina. 2011. “Theory of translatorial action.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 157–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.the1.
Schlamberger Brezar, Mojca. 2020. “Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina.” In Intercomprehensio Slavica, edited by Roland Marti, Patrice Pognan, and Mojca Schlamberger Brezar, 103–18. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Schmidt, Thomas, and Kai Wörner. 2022. “EXMARaLDA – Creating, Analysing and Sharing Spoken Language Corpora for Pragmatic Research.” Pragmatics 19 (4): 565–82. https://doi.org/10.1075/prag.19.4.06sch.
Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/03032-1.
Todorović, Suzana. 2018. Raznovrstnost narečnih govorov na koprskem: Bertoki, Puče, Sveti Anton. Koper: Libris.
Todorović, Suzana. 2021. “Istrobeneščina med pripadniki italijanske narodne manjšine v slovenski Istri.” Razprave in gradivo 87: 211–31. https://doi.org/10.36144/rig87.dec21.211-231.
Umer Kljun, Jerneja. 2015. “Dojemanje mešane identitete in kodnega preklapljanja med pripadniki italijanske narodne skupnosti v slovenski Istri.” Annales. Series historia et sociologia 25 (1): 223–34.
Umer Kljun, Jerneja. 2023. “Skladnja dvojezičnih besednih zvez v mešanem italijansko-slovenskem govorjenem jeziku.” In Prispevki k preučevanju slovenske skladnje, edited by Mojca Smolej and Mojca Schlamberger Brezar, 295–308. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani.
Umer Kljun, Jerneja. 2024. Com’è bello far mešat. Istrska prepletanja in italijansko-slovenski jezikovni stik. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani.
Verdonik, Darinka, and Ana Zwitter Vitez. 2011. Slovenski govorni korpus GOS. Ljubljana: Trojina, zavod za uporabno slovenistiko.
Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Malden: Blackwell Publishing.
Zeevaert, Ludger. 2007. “Receptive Multilingualism and Inter-Scandinavian Semicommunication.” In Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, edited by Jan D. ten Thije and Ludger Zeevaert, 103–35. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.6.08zee.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Jerneja Umer Kljun
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.