Paratexts in Translation. Nordic Perspectives

Authors

  • Donald F. Reindl University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.123-129

Keywords:

paratext, translation, Richard Pleijel, Malin Podlevskikh Carlström

Abstract

Paratexts in Translation is dedicated to translation aspects relating to the concept of the paratext, which has been in vogue in translation studies over the last two decades. The term paratext was applied by the late French literary theorist Gérard Genette (1930‒2018) to refer to “those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers’ jacket copy are part of a book’s private and public history”. Since then, the definition of the paratext has been both expanded to include reviews and literary criticism as well as refined into the subdivisions of peritexts (i.e., material in same volume as the text, such as prefaces and footnotes), epitexts (i.e., elements outside the book, such as interviews with the author), metatexts (i.e., critical commentary), and extratexts (i.e., texts that can influence how a translation is produced or received).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Conrad, Joseph. 2009. The N-Word of the Narcissus. Aalten: WordBridge Publishing.

Dedman, Stephen. 2016. May the Armed Forces Be with You: The Relationship Between Science Fiction and the United States Military. Jefferson, NC: McFarland & Company.

Edfeldt, Catharina, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz, and Paul Tenngart. 2022. Northern Crossings: Translation, Circulation, and the Literary Semi-Periphery. New York: Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781501374272.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595639.

Shakespeare, William. (1597) 2010. The Tragedie of Romeo and Juliet: A Frankly Annotated First Folio Edition, annotated and with an introduction by Demitra Papadinis. Jefferson, NC: McFarland & Company.

Shakespeare, William. (1597) 2000. CliffsComplete Shakespeare’s Romeo and Juliet, edited by Sidney Lamb, commentary by Karin Jacobson. New York: Hungry Minds.

Stableford, Brian. 2006. Science Fact and Science Fiction: An Encyclopedia. New York and Milton Park: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203943588.

Tharp, Angela, and David E. E. Sloane. 2014. “An Analysis of Mark Twain’s Use of Racial Terms When Describing African Americans.” The Mark Twain Annual 12 (1): 83‒93. https://doi.org/10.5325/marktwaij.12.1.0083.

TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. London: Springer Nature. Accessed June 14, 2024. https://www.springer.com/series/17209.

Downloads

Published

28. 06. 2024

Issue

Section

BOOK REVIEW

How to Cite

Reindl, D. F. (2024). Paratexts in Translation. Nordic Perspectives. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(1), 123-129. https://doi.org/10.4312/stridon.4.1.123-129