There are no words

An interlinguistic foray into artificial languages and translation

Authors

  • Kelly Washbourne Kent State University, United States of America

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.29-54

Keywords:

invented languages, interlinguistics, cryptography, glyptolalia, asemia

Abstract

This study partially remedies the neglect in current Translation Studies research on artistic or invented languages, and interlinguistics more broadly. The work investigates the drama of translatorial sense-making, and how radical difference is encoded as (mis)translation phenomena in many literary works. I consider limit cases (asemia, glyptolalia, pataphilology) and scrutinize the apparent untranslatability posed by others (musical or pictographic languages), and even entertain works translated into diagrammatic images or “ekphrastic translations”. However, the “cryptographic-translation idea” of languages as mutually decodable makes for pseudo-invented languages in those cases in which a posteriori constructed languages are in fact existing natural languages in disguise. At bottom, the study is a meditation on how invented languages are used in transfiction. To name but four functions: 1) as a poetics of defamiliarization of the everyday, 2) as a vehicle of ideological ends (e.g. preventing understanding), 3) as parody (for example, of academic discourse), and 4) as metacommentary on translation. Embracing translation as multi-sensorial, multimodal, and interrelational between form, sound, and text, and works actively or ostensibly defying or transcending translation, I utilize illustrative microcases from linguistic fantasies (linguistic fiction), parables, poetry, concrete poetry, and text-based art.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adler, Jeremy, and Ulrich Ernst, eds. 1987. Text als Figur: Visuelle Poesie von der Antike bis zur Moderne. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek.

Anon. 1647. The King of Utopia His Letter to the Citizens of Cosmopolis, the Metropolitan City of Utopia. London: no publisher.

Baker Wyrick, Deborah. 1988. Jonathan Swift and the Vested Word. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

Beaulieu, Derek. 2007. Flatland: A Romance of Many Dimensions. York: Information as Material. Accessed October 27, 2024. https://writing.upenn.edu/pepc/authors/beaulieu/Beaulieu-Derek_Flatland.pdf.

Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation‘s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137001016.

Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201.

Borges, Jorge Luis. 1964. “The God‘s Script.” Translated by Louis Andrew Murillo. Chicago Review 17 (1): 5–9. https://doi.org/10.2307/25293818.

Breuer, Miles J. (1930) 2008. “The Gostak and the Doshes.” In The Man with the Strange Head and Other Early Science Fiction Stories, edited by Michael R. Page, 25–43. Lincoln: University of Nebraska Press.

Buts, Jan. 2022. “Invented Languages, Intertextuality, and Indirect Translation: Wilde’s Salomé in Esperanto.” Translation Studies 15 (2): 125–39. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2016481.

Calvino, Italo. 1982. “Orbis Pictus (sul Codex Seraphinianus di Luigi Serafini).” FMR 1: 60–71.

Canepari, Michela. 2018. “Translating Artificial Languages and Alien Identities in Science Fiction (Multilingual) Films.” US-China Foreign Language 16 (1): 30–47. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2018.01.003.

Cheyne, Ria. 2008. “Created Languages in Science Fiction.” Science Fiction Studies 35 (3): 386–403.

Conley, Tim, and Stephen Cain. 2006. Encyclopedia of Fictional and Fantastic Languages. Westport and London: Greenwood Press.

de Araújo Pires, Isabelle. 2016. A Poesia em Movimento: Literatura Interativa em Sala de Aula. Curitiba: Editora Appris.

de Gusmão Aranha, Simone Dália, and Olivia Rodrigues Borborema. 2016. “A interatividade na poesia digital: palavra, imagem e som em movimento.” Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 9 (2): 46–63. https://doi.org/10.17851/1983-3652.9.2.46-63.

Dick, Philip K. 1969. Galactic Pot-Healer. New York: Berkeley Publishing Corporation.

Fidler, Masako, and Václav Cvrček. 2020. “In the Name of Scientific Precision: Václav Havel’s Ptydepe.” Slavic & East European Journal 64 (2): 260–83.

Galán Rodríguez, Carmen. 2017. “La invención de lenguas musicales en la literatura de viajes fantásticos del siglo XVII.” Revista argentina de historiografía lingüística 9 (1): 39–57.

Gingerich, Willard. 2001. “Sacred Forgeries and Translation of Nothing in the Tablets of Armand Schwerner.” Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics 21/22: 18–26.

Godwin, Francis. 1638. The Man in the Moone or A Discourse of a Voyage thither. London: John Norton.

Guinness, Gerald, and Andrew Hurley, eds. 1986. Auctor Ludens: Essays on Play in Literature. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cl.2.

Gurd, Sean. 2018. “Introduction: Elements of Pataphilology.” In Pataphilology: An Irreader, edited by Sean Gurd and Vincent W. J. van Gerven Oei, 21–59. Santa Barbara: Punctum Books.

Gurd, Sean, and Vincent W. J. van Gerven Oei, eds. 2018. Pataphilology: An Irreader. Santa Barbara: Punctum Books.

Havel, Václav. 1967. The Memorandum. Translated by Vera Blackwell. New York: Grove Press. https://doi.org/10.2307/1125123.

Hoban, Russell. 1980. Riddley Walker. New York: Summit Books.

Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translated Fiction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110.

King Lee, Tong. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–65. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0022.

Knowlson, James R. 1968. “A Note on Bishop Godwin‘s ‚Man in the Moone‘: The East Indies Trade Route and a ‚Language‘ of Musical Notes.” Modern Philology 65 (4): 357–61. https://doi.org/10.1086/390001.

Le Guin, Ursula K. 2005. “The Author of the Acacia Seeds and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics.” In The Compass Rose, 3–14. New York and London: Harper Perennial.

Lobdell, Jared. 1975. “Guide to the Names in The Lord of the Rings.” In A Tolkien Compass: Including J.R.R. Tolkien’s Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Jared Lobdell, 153–201. Chicago: Open Court Publishing.

Mathews, Harry. 2002a. “The Dialect of the Tribe.” In The Human Country: New and Collected Stories, 7–14. Normal: Dalkey Archive.

Mathews, Harry. 2002b. “Remarks from the Scholar Graduate.” In The Human Country: New and Collected Stories, 41–50. Normal: Dalkey Archive.

McCaffery, Steve, and Jed Rasula, eds. 1998. Imagining Language: An Anthology. Cambridge, MA, and London: The MIT Press.

McCaffery, Steve. 2018. “The Papyrus of Ani: Egyptian Book of the Dead: A Prototype of Ekphrastic Translation of Plate 1, Chapter 1-5 (Along with A Brief Note to Explain Its Rudiments).” In Pataphilology: An Irreader, edited by Sean Gurd and Vincent W. J. van Gerven Oei, 11–19. Santa Barbara: Punctum Books.

Melby, Alan K., and C. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.14.

Morgenstern, Christian. 2008. “Fish‘s Night Song.” Translated by Emily Ezust. The LiederNet Archive. Accessed October 25, 2024. https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=40800.

Nichol, bp. 1979. Translating Translating Appolinaire: A Preliminary Report. Milwaukee: Membrane Press.

Noletto, Israel A. C. 2024. Fictional Languages in Science Fiction Literature: Stylistic Explorations. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032688947.

Orwell, George. 1958. Nineteen Eighty-Four. London: Penguin.

Perloff, Marjorie. 2007. “Afterword.” In Derek Beaulieu. Flatland, 105–9. York: Information as Material.

Pons, Èmile. 1931. “Les langues imaginaires dans le voyage utopique: les ‚jargons‘ de Panurge dans Rabelais.” Revue de Littérature Comparée 2 (11): 185–218.

Popov, Nikolai. 2002. “Has the Fish Got Your Tongue?” 91st Meridian 1 (1): no pagination. Accessed October 27, 2024. https://iwp.uiowa.edu/91st/vol1-num1/has-the-fish-got-your-tongue.

Portelli, Guiseppi. 2014. “Orbis Pictus--An Essay on the Codex Seraphinianus.“ Translated by Theodora Lurie. A Clockwork Berry. https://www.aclockworkberry.com/orbis-pictus-essay-codex-seraphinianus/

Rabelais, François. 1955. The Histories of Gargantua and Pantagruel. Translated by John Michael Cohen. London: Penguin.

Raley, Rita. 2003. “Machine Translation and Global English.” The Yale Journal of Criticism 16 (2): 291–313. https://doi.org/10.1353/yale.2003.0022.

Ricci, Franco. “Il visivo in Calvino.” In Italo Calvino encyclopedia: arte scienza e letteratura, a cura di Marco Belpoliti, edited by Marco Belpoliti, 283-292. Milano: Marcos y Marcos, 1991.

Schafer, R. Murray. (1979) 1984. Dicamus et Labyrinthos: A Philologist‘s Notebook. Bancroft: Arcona.

Schnapp, Jeffrey T. 1990. “Between Babel and Pentecost: Imaginary Languages in the Middle Ages.” In Modernité au Moyen Âge: Le défi du passé, edited by Brigitte Cazelles and Charles Méla, 178–85. Genève: Droz.

Schwenger, Peter. 2006. The Tears of Things. Melancholy and Physical Objects. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.

Schwenger, Peter. 2019. Asemic: The Art of Writing. Minneapolis: University of Minnesota Press. https://doi.org/10.5749/j.ctvthhd18.

Schwerner, Armand. 1971. The Tablets I-XV: Presented by the Scholar-Translator. New York: Grossman.

Serafini, Luigi. 1981. Codex Seraphinianus. Milan: Franco Maria Ricci.

Serafini, Luigi. 2013. Codex Seraphinianus. New York: Rizzoli International.

Sturgeon, Theodore. 2013. “The [Widget], The [Wadget], and Boff.” In Selected Stories, 269–352. New York: Open Road Integrated Media.

Surace, Bruno 2019. “The Unbridled Meaning of Unsignified Signifiers from Paraliterature to Cinema.” In Languagescapes: Ancient and Artificial Languages in Today’s Culture, edited by Vincenzo Idone Cassone, Jenny Ponzo and Mattia Thibault, 131–43. Roma: Aracne.

Swift, Jonathan. (1726) 2008. Gulliver’s Travels. Harmondsworth: Penguin.

Vincent, Benet, and Jim Clarke. 2020. “Nadsat in Translation: A Clockwork Orange and L‘Orange Mécanique.” Meta 65 (3): 643–64. https://doi.org/10.7202/1077407ar.

Washbourne, Kelly. 2025. Translators on Translation: Portraits of the Art. London and New York: Routledge.

Weaver, Warren. 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by Andrew D. Booth and William N. Locke, 15–23. Cambridge, MA: The MIT Press.

White, John J. 2007. “Forms of Restricted Iconicity in Modern Avant-Garde Poetry.” In Insistent Images, edited by Elzbieta Tabakowska, Christina Ljungberg and Olga Fischer, 129–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ill.5.14whi.

Yaguello, Marina. 2022. Imaginary Languages: Myths, Utopias, Fantasies, Illusions, and Linguistic Fictions. Cambridge: The MIT Press.

Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev, and Kobus Marais, Kobus. 2023. “Introduction: (Re)conceptualizing Translation in Translation Studies.” Translation Studies 16 (2): 167–77. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2207577.

Downloads

Published

29. 11. 2024

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Washbourne, K. (2024). There are no words: An interlinguistic foray into artificial languages and translation. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(2), 29-54. https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.29-54