Seek, and you shall find

English biblical elements in speeches in the European Parliament and their interpretation into Slovene and French

Authors

  • Katarina Čobec University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.103-128

Keywords:

biblical quotations, biblical expressions, biblical knowledge, European Parliament, interpretation strategies

Abstract

The Bible is the most frequently quoted text in European languages. In English, it is the King James Bible that has had the greatest cultural influence, mainly because it provided the language with hundreds of idiomatic expressions. Biblical quotations and expressions are also used in politics. The study reported in this article identifies the English biblical elements in the plenary sessions of the European Parliament (EP) from 2019 to 2024 in order to analyse their interpretation into Slovene and French. Quotations were identified by searching the EP corpus with keywords that can introduce biblical references, while biblical expressions were identified using a predefined list. Six examples of quotations and 41 different biblical expressions were identified. The accuracy and completeness of the analysed interpretations shed light on the biblical knowledge of the interpreters, who come from two countries with different cultural backgrounds but similar regulations on religious education in public schools, and both facing growing religious illiteracy. The results show that French interpreters fare slightly better than Slovene ones, and that while a satisfactory interpretation is possible without knowledge of the biblical reference, the overall quality of the message is much better when the interpreter is aware of it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adamiia, Zoia K., Aleksei S. Aleshin, Dana Baláková, Harry Walter, Nataliia F. Venzhinovich, Marina S. Gutovskaia, Dragana Drakulić-Prijma, et al. 2019. Lepta bibleiskoi mudrosti: russko-slavianskii slovar′ bibleiskikh krylatykh vyrazhenii i aforizmov s sootvetstviiami v germanskikh, romanskikh, armianskom i gruzinskom iazykakh: v dvukh tomakh. Mogilev: MGU imeni A. A. Kuleshova.

Altenberg, Susanne. 2015. “L’interprétation au Parlement européen.” Équivalences 42 (1‒2): 23‒34. https://doi.org/10.3406/equiv.2015.1468.

Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvia Lambert and Barbara Moser-Mercer, pp. 25‒38. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.05alt.

Barik, C. Henri. (1971) 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvia Lambert and Barbara Moser-Mercer, 121‒37. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.12bar.

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2017. “The Interpreter’s Visibility in the European Parliament.” Interpreting 19 (2): 159–85. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar.

Cambridge Thesaurus. 2024. Accessed September 15, 2024. https://dictionary.cambridge.org/thesaurus/.

Carpentier, Jean. 2007. “L’histoire récente de l’enseignement du fait religieux en France.” Cahiers d’histoire. Revue d’histoire critique 93: 79–92. https://doi.org/10.4000/chrhc.1291.

Crystal, David. 2010. Begat: The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press.

Davie, Grace. 2000. Religion in Modern Europe: A Memory Mutates. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198280651.001.0001.

Dose, Stefanie. 2014. “Putting Directionality into Context.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 45: 71‒88. https://doi.org/10.5842/45-0-625.

European Parliament. 2024a. “Members of the European Parliament.” Accessed September 15, 2024. https://www.europarl.europa.eu/meps/sl/home.

European Parliament. 2024b. “Plenary.” Accessed September 15, 2024. https://www.europarl.europa.eu/plenary/en/debates-video.html.

European Parliament 2024c. “The Interpreter.” Accessed September 15, 2024. https://www.europarl.europa.eu/interpretation/en/the-interpreter.

Eurydice. 2023. “Slovenia.” Accessed October 10, 2024. https://eurydice.eacea.ec.europa.eu/sl/national-education-systems/slovenia/organizacija-zasebne-vzgoje-izobrazevanja.

Falbo, Caterina. 1998: “Analyse des erreurs en interpretation simultanée.” The Interpreters’ Newsletter 8: 107‒20.

Fedulenkova, Tatiana. 2020. “Modern Life of Biblical Phraseology and Its Variants in English.” In Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects, edited by Liliya A. Nefedova, 1476‒85. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University.

Földes, Csaba. 1990. “Die Bibel als Quelle phraseologischer Wendungen: dargestellt am Deutschen, Russischen und Ungarischen.” Proverbium 7: 57‒75. https://doi.org/10.33339/fuf.114443.

Fran. 2023. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Accessed September 15, 2024. www.fran.si.

Graves, Alison, Marina Pascual Olaguíbel, and Cathy Pearson. 2022. “Conference Interpreting in the European Union Institutions.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 104‒14. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-11.

Hill, Jonathan. 2006. Kaj je krščanstvo doslej storilo za nas? Translated by Nada Grošelj. Celje: Celjska Mohorjeva družba.

Ivanc, Blaž. 2011. “Religion in Public Education–Slovenia.” In Religion in Public Education, edited by Gerhard Robbers, 455‒78. Trier: European Consortium for Church and State Research.

Kodelja, Zdenko. 1999. “The Teaching about Religion at Slovene Public Schools.” The School Field 10 (3/4): 153–158.

Kržišnik, Erika. 2000. “Biblične stalne zveze v Slovarju slovenskega knjižnega jezika in v slovenskem jeziku.” Razprave – Dissertationes 17: 67–80.

Kržišnik Erika. 2008. “Viri za kulturološko interpretacijo frazeoloških enot.” Jezik in slovstvo 53 (1): 33–47. https://doi.org/10.4312/jis.53.1.33-47.

Kržišnik, Erika. 2013. “Izbiblični frazemi v novem Slovarju slovenskih frazemov.” In Die slawische Phraseologie und die Bibel, edited by Harry Walter, Valerij M. Mokienko and Dana Baláková, 114‒122. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald.

Lambertini, Vincenzo. 2023. “Les proverbes français et italiens dans la communication orale.” Linguisticae Investigationes 45 (2): 218–239. https://doi.org/10.1075/li.00074.lam.

Larousse. 2024. Dictionnaire de français. Accessed September 15, 2024. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue.

Løland, Ole Jakob. 2023. “The Bible in Norwegian Politics: Scripture in the Parliamentarians’ Discourse.” In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies, edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu, 119‒140. Berlin and New York: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110686005-009.

Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency uh(m).” Interpreting 20 (1): 1‒28. https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple.

Rémond, René. 2005. Religija in družba v Evropi. Translated by Gregor Moder. Ljubljana: Založba /*cf.

Reznikov, Andrey. 2020. Bible Phraseology in English and Russian: A Comparative Dictionary. Burlington: “Proverbium” in cooperation with the Department of German and Russian, University of Vermont.

Snelling, David. 2009. “The Interpreter’s General Knowledge.” The Interpreters’ Newsletter 14: 91–98.

Stenström, Hanna. 2023. “Resisting the Rule of Mammon and Fighting with Jesus against Neoliberalism: Unexpected Uses of the Bible in Contemporary Political Debate in Sweden.” In The Nordic Bible: Bible Reception in Contemporary Nordic Societies, edited by Marianne Bjelland Kartzow, Kasper Bro Larsen and Outi Lehtipuu, 97‒118. Berlin and New York: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110686005-008.

Vie publique. 2023. “La place de l’enseignement privé en France en cinq questions.” Accessed September 15, 2024. https://www.vie-publique.fr/questions-reponses/290729-la-place-de-lenseignement-prive-en-france-en-cinq-questions.

Vuorikoski, Anna-Riitta. 2004. “A Voice of Its Citizens or Modern Tower of Babel?” PhD diss. Tampere: University of Tampere. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/67348.

Downloads

Published

29. 11. 2024

Issue

Section

ARTICLES

How to Cite

Čobec, K. (2024). Seek, and you shall find: English biblical elements in speeches in the European Parliament and their interpretation into Slovene and French. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(2), 103-128. https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.103-128