The legal status of legal translators within the community of Portuguese speaking countries
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.79-102Keywords:
Community of Portuguese Speaking Countries, CPLP, legal translators, legal statusAbstract
The Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) encompasses nine countries across Asia, Africa, Europe and South America, with their own set of rules governing legal translators and interpreters. To study the legal status of those professionals within the CPLP, we analyze both international recommendations, and national legislation from each CPLP member state, and deontological and ethical codes from associations of translators. Our focus is to understand the rights, duties, and obligations of legal translators as defined by these instruments. The findings reveal that not all these nine countries follow international recommendations, nor do all have a regulated professional status. It is thus recommended in the conclusion that common efforts should be pursued to improve the legal status of this profession.
Downloads
References
ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes). n.d. Código de Ética. Accessed September 20, 2024. https://abrates.com.br/codigo-de-etica/.
AIGITA (Associação “Independênte“ de Guias, Tradutores e Interprétes de Angola). 2019. Accessed September 20, 2024. https://www.facebook.com/12africadosul/about.
APT (Associação Portuguesa de Tradutores). n.d. Código Deontológico. Accessed September 20, 2024. https://www.apt.pt/detalhe/825.
APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação). n.d. Código de Ética e Deontologia. Accessed September 20, 2024. https://aptrad.pt/codigo-deontologico/.
ATP MINAS. 2019. “Nasce a ATIA, Associação dos Tradutores e Intérpretes de Angola.” March 12, 2019. Accessed September 10, 2024. https://atpminas.com.br/site/nasce-a-atia-associacao-dos-tradutores-e-interpretes-de-angola/.
Barbosa e Silva, Júlio. 2018. “A Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal.” Julgar Online, March 16, 2018. Accessed September 20, 2024. https://julgar.pt/wp-content/uploads/2018/03/20180316-ARTIGO-JULGAR-Direito-a-interprete-e-tradu%C3%A7%C3%A3o-J%C3%BAlio-Barbosa.pdf.
Bassnett, Susan. (1980) 2013. Translation Studies. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232.
Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warszawa: Translegis.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni, and Rosario Marino Ruano, eds. 2018. Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226.
Boletim da República. Publicação Oficial da República de Moçambique, October 21, 2016. Accessed October 10, 2024. https://www.portaldogoverno.gov.mz/por/Governo/Legislacao/Boletins-da-Republica/Boletins-da-Republica-2016/BR-N.1-126-III-SERIE-2016.
Brazil. 1943. Decree-Law No. 13.609, October 21, 1943 (Decreto nº 13.609, de 21 outubro de 1943). Accessed October 15, 2024. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/1930-1949/d13609.htm.
Brazil. 2021. Law No. 14.195, August 26, 2021 (Lei nº 14.195, de 26 de agosto de 2021). Accessed October 15, 2024. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2019-2022/2021/Lei/L14195.htm.
Cape Verde. 2010. Decree-Law No. 9/2010, the Notary Code (Decreto-Lei nº 9/2010, Código do Notariado). Accessed October 15, 2024. https://caboverde.eregulations.org/media/decreto-lei%209_2010%20notariado.pdf.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes –Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
de Oliveira Ascensão, José. 1978. “O Direito de Tradução e os Direitos do Tradutor na Lei Portuguesa.” Boletim do Ministério da Justiça 275: 5–27.
de Plácido e Silva, Oscar Joseph. (1963) 2014. Vocabulário Jurídico. Rio de Janeiro: Forense.
East Timor. 2010. Justice Sector Strategic Plan for East Timor 2011–2030 (Sector da Justiça Plano Estratégico para Timor-Leste 2011-2030). Accessed October 15, 2024. https://www.mj.gov.tl/files/JSSP_PORTUGUESE.pdf.
EC (European Commission), CIOL (Chartered Institute of Linguists), and ITI (Institute of Translation and Interpreting). 2017. 2016 UK Translator Survey: Final Report. European Commission. Accessed October 15, 2024. https://ec.europa.eu/unitedkingdom/education/languages/2016-survey-of-translators-based-in-UK_en.
EULITA (European Association for Legal Interpreters and Translators). 2013. EULITA Code of Professional Ethics. Accessed October 15, 2024. https://www.eulita.eu/wp-content/uploads/files/EULITA-code-London-e.pdf.
European Union. 2010. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceeding. Accessed September 10, 2024. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32010L0064.
Ferreira Alves, Fernando. 2012. “As Faces de Jano: Contributos para uma Cartografia Identitária e Socioprofissional dos Tradutores da Região Norte de Portugal.” PhD diss. Braga: Universidade do Minho.
FIT-IFT. 2016. “ATIM. Associação de Tradutores e Intérpretes de Moçambique.” Accessed September 15, 2024. https://en.fit-ift.org/members-directory/?country=MZ.
Further Africa. 2021. “The Map of CPLP Lusophone Countries.” Accessed October 10, 2024. https://furtherafrica.com/content-files/uploads/2021/04/cplp-lusophone-countries-map-e1617587677720.jpg.
Gémar, Jean-Claude. 1979. “La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques.” Meta 24 (1): 35–53. https://doi.org/10.7202/002870ar.
Gentile, Paola. 2015. “The Interpreter Professional Status: a sociological investigation into the interpreting profession.” PhD diss. Trieste: University of Trieste.
Gesser, Luciane. 2013. Tradução Jurídica: uma abordagem interdisciplinar. Florianopolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
Gonzales Nuñez, Gabriel. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.125.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
HCCH (Hague Conference on Private International Law). 1965. Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters. Accessed October 15, 2024. https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/full-text/?cid=17.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44. https://doi.org/10.1177/136843199002004002.
Heilbron, Johan, and Giselle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei.
Hlavac, Jim. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (1): 32-65. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a02.
Inghilleri, Moira, ed. 2005. “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.” Special issue, The Translator 11 (2). https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195.
Klabal, Ondřej. 2022. “Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training.” Bialystok Legal Studies 27 (4): 69–82. https://doi.org/10.15290/bsp.2022.27.04.05.
Liu, Christy Fung-ming. 2021. “Translator Professionalism in Asia.” Perspectives 29 (1): 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277.
Morgan, Caroline. 2011. “The New European Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, edited by Sabine Braun and Judith L. Taylor, 5–10. Guildford: University of Surrey.
Neves, Marco. 2020. “A Tradução Certificada em Notário em Portugal: Orientações Práticas de Gestão de Risco para Tradutores.” Translation Matters 2 (1): 24–36. https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a2.
Portugal. 2001. Decree Law No. 237/2001 (Decreto-Lei n.º 237/2001). Accessed October 15, 2024. https://diariodarepublica.pt/dr/detalhe/decreto-lei/237-2001-631838.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59 (2): 260–77. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
Prieto Ramos, Fernando. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1): 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Ruokonen, Minna. 2013. “Studying Translator Status: Three Points of View.” In Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge, edited by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 327-38. Kuopio: University of Eastern Finland.
Scott, John, and Gordon Marshall. 2015. A Supplementary Dictionary of Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acref/9780191796494.001.0001.
SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores). 2018. Estatuto. Accessed September 15, 2024. https://sintra.org.br/estatutos.
SNATTI (Sindicato Nacional de Actividade Turística Tradutores Intérpretes). n.d. Accessed October 15, 2024. https://snatti.com.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.
Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-1-78707-040-0.
Svahn, Elin. 2020. “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: a mixed methods approach.” PhD diss. Stockholm: Stockholm University. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-177365.
Šarčević, Susan. 1997. New Approaches to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
UNESCO. 1976. Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators. Accessed July 7, 2024. https://www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-legal-protection-translators-and-translations-and-practical-means-improve-status.
van Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428.
Way, Catherine. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-making in Legal Translator Training.” Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by King Kui Sen, Le Cheng and Anne Wagner, 135-52. Farnham: Ashgate.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ariadna Coelho
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.