How many times can the same story be told?
Marguerite Duras’s self-translation in her “India Cycle”
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.5.1.93-113Keywords:
Marguerite Duras, self-translation, intersemiotic translation, intrasemiotic translation, India CycleAbstract
While existing scholarship on self-translation has primarily focused on interlingual transfers, this study aims to expand the concept to encompass intersemiotic and intrasemiotic translation by examining how the French novelist and filmmaker Marguerite Duras reworked the themes of loss, death, and memory across both literature and film. Focusing on her “India Cycle” – a series of interrelated novels and films – this study explores and analyses Duras’s distinctive approach to repetition while emphasizing her personal motivations for continuously reinterpreting the same narratives across different artistic forms. Ultimately, this paper argues that Duras’s self-translation is not merely a repetition of the same, but a creative process that generates new meanings in different contexts, reinforcing the cyclical and fragmented nature of her storytelling. Through this perspective, the India Cycle offers a compelling case for rethinking self-translation beyond linguistic boundaries, highlighting its broader implications for translation studies.
Metrics
Downloads
References
Primary sources
Duras, Marguerite. 1964. Le Ravissement de Lol V. Stein. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. (1964) 1986. The Ravishing of Lol V. Stein. Translated by Richard Seaver. New York: Pantheon Books.
Duras, Marguerite. 1966. Le Vice-consul. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. (1966) 1987. The Vice-Consul. Translated by Eileen Ellenbogen. New York: Pantheon Books.
Duras, Marguerite. 1972. L’Amour. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. (1972) 2013. L’Amour. Translated by Kazim Ali and Libby Murphy. Rochester: Open Letter Books.
Duras, Marguerite. 1973a. Nathalie Granger, suivi de La femme du Gange. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. 1973b. India Song. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite, dir. 1974. La Femme du Gange. Service de la recherche de l’ORTF.
Duras, Marguerite, dir. 1975. India Song. Les Films Armorial.
Duras, Marguerite, dir. 1976. Son nom de Venise dans Calcutta désert. Cinéma 9.
*****
Secondary sources
Alazet, Bernard. 2007. “La réécriture chez Marguerite Duras: Entre épuisement et relance.” In Marguerite Duras 2: écriture, écritures, edited by Myriem El Maïzi and Brian Stimpson, 63–74. Caen: Lettres modernes Minard.
Anderson, Janika, and Maria-Kristiina Lotman. 2018. “Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collections of the University of Tartu Art Museum.” Semiotica 222: 1–24. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0118.
Blot-Labarrère, Christiane. 2011. “Le Vice-consul: Notice.” In Oeuvres complètes II, edited by Gilles Phillippe, 1724–46. Paris: Gallimard.
Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003382201.
Clavaron, Yves. 2006. “L’Inde dans Le Vice-consul et India Song.” Roman 20–50 3: 109–20. https://doi.org/10.3917/r2050.hs2.0109.
De Chalonge, Florence. 2005. Espace et récit de fiction: Le “cycle indien” de Marguerite Duras. Villeneuve d’Ascq: Septentrion. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.81588.
De Chalonge, Florence. 2011. “India Song: Notice.” In Œuvres complètes II, edited by Gilles Phillippe, 1867–88. Paris: Gallimard.
Derrida, Jacques. (1972) 1984. Margins of Philosophy. Translated by Alan Bass. Chicago: The University of Chicago Press.
Duras, Marguerite. 1992. “Trouville, le 2 octobre 1992.” In Marguerite Duras, edited by Jérôme Beaujour and Marguerite Duras, 13–14. Milano: Mazzotta.
Duras, Marguerite. 2001. La Couleur des mots. Entretiens avec Dominique Noguez autour de huit films. Paris: Éditions Benoît Jacob.
Duras, Marguerite. 2011a. “Autour d’India Song.” In Œuvres complètes II, edited by Gilles Phillippe, 1619–28. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. 2011b. “India Song: texte théâtre film.” In Œuvres complètes II, edited by Gilles Phillippe, 1519–1618. Paris: Gallimard.
Duras, Marguerite. 2019. Me & Other Writings. Translated by Olivia Baes and Emma Ramadan. St. Louis: Dorothy, a publishing project.
Duras, Marguerite, and Leopoldina Pallotta della Torre. 2016. Marguerite Duras: Suspended Passion. Interviews with Leopoldina Pallotta della Torre. Translated by Chris Turner. London and New York: Seagull Books.
Dybiec-Gajer, Joanna. 2023. “Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks: transformations of The Grey Ear.” InTRAlinea 25. Accessed May 28, 2025. https://www.intralinea.org/specials/article/authorial_re_imagination_in_comics_and_picturebooks.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
Gaspari, Sarah. 2007. “Le cinéma de Marguerite Duras: Entre ‘impossible’ et sublime.” In Marguerite Duras 2: écriture, écritures, edited by Myriem El Maïzi and Brian Stimpson, 193–204. Caen: Lettres modernes Minard.
Gorlée, Dinda L. 2023. From Mimetic Translation to Artistic Transduction. A Semiotic Perspective on Virginia Wolf, Hector Berlioz, and Bertold Brecht. London and New York: Anthem Press. https://doi.org/10.2307/jj.6947041.
Gottlieb, Henrik. 2008. “Multidimensional translation.” In Understanding translation, edited by Anne Schjoldager, 39–58. Aarhus: Academica.
Grutman, Rainer. 2020. “Self-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3rd ed., 514–18. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-109.
Günther, Renate. 2002. Marguerite Duras. Manchester: Manchester University Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 231–39. Cambridge: Harvard University Press.
Knuuttila, Sirkka. 2011. Fictionalising Trauma. The Aesthetics of Marguerite Duras’s India Cycle. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-00731-2.
Koloini, Diana. 2023. “Pisati, znova pisati.” In Marguerite Duras. Pisati, translated by Suzana Koncut, 97–105. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura.
Marais, Kobus. 2018. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142319.
Montini, Chiara. 2010. “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.sel1.
Mossière, Gilles. 1992. “Entre le ciné et le roman: India Song de Marguerite Duras.” Dalhousie French Studies 22: 73–83.
Murphy, Carol J. 1984. “New Narrative Regions: the Role of Desire in the Films and Novels of Marguerite Duras.” Literature/Film Quarterly 12 (2): 122–28.
Nergaard, Siri, and Stephano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal 1 (1): 8–17.
Noguez, Dominique. 1992. “Ingenium et ingenuitas.” In Marguerite Duras, edited by Jérôme Beaujour and Marguerite Duras, 9. Milano: Mazzotta.
Popovič, Anton. 1976. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Raw, Laurence, ed. 2012. Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.
Stolze, Radegundis. 2010. “Hermeneutics and Translation.” In Handbook of Translation Studies 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 141–46. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stone McNeece, Lucy. 1996. Art and Politics in Duras’ “India Cycle”. Gainesville: University Press of Florida.
Toury, Gideon. 1986. “A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics 2, edited by Thomas A. Sebeok, 1111–24. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Van de Velde, Danica. 2018. “Erosion by Desire: Marguerite Duras’ Self-Adaptations”. Senses of Cinema 88. Accessed May 28, 2025. https://www.sensesofcinema.com/2018/after-the-french-new-wave/erosion-by-desire-marguerite-duras-self-adaptations/.
Van Dijk, Floriane. 2024. “Self-Translation and Comics: practices, attitudes, and publishing.” Journal of Literary Multilingualism 2 (1): 36–60. https://doi.org/10.1163/2667324x-20240103.
Venuti, Lawrence. 2012. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd ed., 283–502. London and New York: Routledge.
Vidal Claramonte, María Carmen África. 2024. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003391890.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Zarja Vršič

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.