Documenting and researching translations as a cultural ecosystem
Polish children’s literature in English (1912–2021)
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.5.1.19-40Keywords:
translation history, children's literature, retranslations, picturebooks, Polish children's literature in EnglishAbstract
The goal of the article is to investigate translations from a language of relatively low diffusion (Polish) into the world’s lingua franca (English) in the period of 1912–2021. In the context of a significant asymmetry between the import and export of children’s literature in the Polish setting, where numerous titles are translated from dominant languages but few are translated out of Polish and published abroad, the article seeks to address questions about emerging translation patterns across history. Specifically, it aims to identify periods of heightened activity and inactivity, delayed translations, the popularity of specific authors and genres and how such patterns relate to and reflect shifting cultural priorities, institutional support, or global literary trends. The article sets out by considering translation as a cultural ecosystem of historically and anthropologically situated practice, where both texts and contexts matter, to move on to address the methodological and practical challenges of a project dedicated to investigating and documenting the history of Polish children’s literature in English translation (1912–2021) in a lexicon format. These challenges involve periodization, time framework, inclusion criteria as well as macro- and micro-structure of the lexicon. The article also discusses selected findings of the project, such as the establishment of translation-specific turning points in the discussed period and the identification of internal, domestic distribution channels of literary transfer in the historical and political context of the Polish People’s Republic. For the analysed period, a corpus of around 100 translations was established. The most frequently translated genre of Polish children’s literature published abroad was the picturebook, with the English translation of richly-illustrated Maps (2013) and its international success paving the way for further translations of visual literature.
Metrics
Downloads
References
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–84.
Bennett, Karen. 2024. “Popular science as inter-epistemic translation: a case study.” The Translator 30 (3): 407–21. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2350221.
Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. 2016. “Children’s Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers’ Strategies.” International Research in Children’s Literature 9 (2): 179–96. https://doi.org/10.3366/ircl.2016.0201.
Borodo, Michał. 2020. English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2.
Cackowska, Małgorzata, and Anita Wincencjusz-Patyna. 2016. Look! Polish Picturebook! Gdańsk: The Baltic Sea Cultural Centre in Gdańsk.
Cackowska, Małgorzata, Hanna Dymel-Trzebiatowska, and Jerzy Szyłak, eds. 2018. Książka obrazkowa: leksykon 1. Poznań: Instytut Kultury Popularnej.
Cackowska, Małgorzata, Hanna Dymel-Trzebiatowska, and Jerzy Szyłak, eds. 2020. Książka obrazkowa: leksykon 2. Poznań: Instytut Kultury Popularnej.
Chen, Xuemei. 2023. “The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature.” Target 35 (4): 595–620. https://doi.org/10.1075/target.21103.xue.
Dybiec-Gajer, Joanna, ed. Forthcoming. Leksykon angielskich przekładów polskiej literatury dla dzieci. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Hostova, Ivana. 2006. “Of ecosystems and translations: some ways of translating non-traditional texts.” World Literature Studies 1 (8): 4–85.
Kister, Hanna. 1980. “Pegazy na Kredytowej”. Wspomnienia. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Kowalczyk, Janusz R. 2019. “Janusz Grabiański.” Culture.pl, May, 2019. https://culture.pl/pl/tworca/janusz-grabianski.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954871896.
Lefebvre, Benjamin. 2013. “Introduction: Reconsidering Textual Transformations in Children’s Literature.” In Textual Transformations in Children’s Literature. Adaptations, Translations, Reconsiderations, edited by Benjamin Lefebvre, 1–6. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.3366/ircl.2013.0104.
Manasterska-Wiącek, Edyta. 2009. Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts. 2024. “Why Complexity Might Not Be Too Simple for Translation Studies.” Translation Studies 18 (1): 44–60. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2421545.
Mikoś, Michał J. 2012. Zarys historii polonistyki w Ameryce Północnej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Orsini, G. N. G. 1969. “The Organic Concepts in Aesthetics.” Comparative Literature 21 (1): 1–30. https://doi.org/10.2307/1769367.
Padoł, Emilia. 2018. “Wywiad z Piotrem Sochą.” Kultura Onet, July 27, 2018. https://kultura.onet.pl/wywiady-i-artykuly/piotr-socha-autor-bestsellerowych-pszczol-i-drzew-praca-ilustratora-to-dlugie-godziny/rj90hfz.
Paprocka, Natalia. 2015. “Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy.” Przekładaniec 31: 284–96.
Pokorn, Nike K., Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič, and Robert Grošelj, eds. 2024. Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani; Cankarjeva založba.
Pym, Anthony. (1998) 2014. Method in Translation History. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760049.
Rundle, Christopher. 2022. “Introduction: The historiography of translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London and New York: Routledge.
Snoj, Janž, and Joanna Bielak. 2021. “Polska literatura dla dzieci i młodzieży w przekładach na język słoweński.” Paidia i Literatura 3: 1–16. https://doi.org/10.31261/PiL.2021.03.08.
Staniów, Bogumiła. 2006. Z uśmiechem przez wszystkie granice. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1989. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Teodorowicz-Hellman, Ewa. 2004. Polsko-szwedzkie kontakty literackie. Studia o literaturze dla dzieci i młodzieży. Warszawa : Instytut Badań Literackich PAN.
Wakabayashi, Judy. 2019. “Time Matters: Conceptual and Methodological Considerations in Translation Timescapes.” Chronotopos 1: 22–39.
Woźniak, Monika. 2009. “Przegląd bibliograficzny polskich i wydanych w Polsce prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej.” Przekładaniec 22–23: 283–92.
Woźniak, Monika. 2021. “Ecoliteracy in translation: verbal and visual transfer in the Italian version of Emilia Dziubak’s picturebook Draka nieboraka.” Translation Matters 3 (2): 75–91.
Woźniak Monika, Katarzyna Biernacka-Licznar, and Bogumiła Staniów. 2014. Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Joanna Dybiec-Gajer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.