Situated voices
Exploring micropolitical dynamics in Greece’s community interpreting field
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.53-77Keywords:
community interpreting, micropolitics, role ambiguity, power dynamics, emotional labourAbstract
This paper investigates the micropolitical dimensions of community interpreting in Greece, drawing on qualitative data from 12 interviews with interpreters, NGO staff, and public servants. The study explores how interpreters navigate role ambiguity, institutional hierarchies, trust dynamics, and emotional labour within interpreter-mediated interactions in migration and public service contexts. The findings highlight the tension between formal expectations of neutrality and the lived relational and affective demands of real-world practice. By foregrounding interpreter agency within institutional and interpersonal constraints, the study contributes to a sociological understanding of interpreting as a power-laden and relational practice embedded in asymmetrical institutional ecologies.
Downloads
References
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in the U.S., Mexico, and Canada. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55.
Angelelli, Claudia V., ed. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.
Angelelli, Claudia V. 2020. “Who Is Talking Now? Role Expectations and Role Materializations in Interpreter-Mediated Healthcare Encounters.” Communication and Medicine 15 (2): 123–34. https://doi.org/10.1558/cam.38679.
Apostolou, Foteini. 2022. Synthesis Report of Desk Research: Community Interpreting Training and Services in the Seven Partner Countries (Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Greece, Italy, Sweden). Ploutos Project, Work Package 3: Community Interpreting Training. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Baraldi, Claudio. 2017. “Language Mediation as Communication System.” Communication Theory 27 (4): 367–87. https://doi.org/10.1111/comt.12118.
Baraldi, Claudio. 2023. “Agency in and for Mediating in Public Service Interpreting.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 46–63. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-5.
Bernardi, Eleonora. 2022. “The Psychological Implications of Interpreting in Conflict Zones: Elements for Potential Mental Health and Self Care Training for Interpreters.” In Interpreter Training in Conflict and Post Conflict Scenarios, edited by Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova, 197–209. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003230359-18.
Björnberg, Ulla. 2011. “Social Relationships and Trust in Asylum Seeking Families in Sweden.” Sociological Research Online 16 (1): 5. https://doi.org/10.5153/sro.2286.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES 42: 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
Crezee, Ineke, Maria Hayward, and Shirley Jülich. 2011. “The Complexities of Interpreting in Refugee Contexts: An Examination of Issues and Practice.” In Proceedings of the ‘Synergise!’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators, edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins, 110–26. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dahlvik, Julia. 2018. Inside Asylum Bureaucracy: Organizing Refugee Status Determination in Austria. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63306-0.
Dahlvik, Julia. 2019. “Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter through the Sociological Lens.” In Asylum Determination in Europe: Ethnographic Perspectives, edited by Nick Gill and Anthony Good, 133–54. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94749-5_7.
de Boe, Esther, Katalin Balogh, and Heidi Salaets. 2021. “The Impact of Context on Community Interpreting Research, Practice and Training.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 20: 1–28. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.695.
de Wilde, July, Ella Van Hest, Pascal Rillof, and Lies Van Poucke. 2021. “Observing Briefly Trained, Non-Certified Interpreters at Work: Risk Analysis.” FITISPos International Journal 8: 140–54. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.283.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw.
Freeth, Peter J., and Rafael Treviño, eds. 2024. Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives. Leuven: Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/jj.9827043.
Garwood, Christopher John. 2012. “Court Interpreting in Italy: The Daily Violation of a Fundamental Human Right.” The Interpreters’ Newsletter 17: 173–89.
Gavioli, Laura. 2015. “Conversation Analysis.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 185–94. London and New York: Routledge.
González Campanella, Alejandra. 2023. “Availability and Acceptability of Interpreting Services for Refugees as a Question of Trauma-Informed Care.” Interpreting and Society 3 (1): 1–20. https://doi.org/10.1177/27523810231159174.
Howes, Loene M. 2022. “Ethical Dilemmas in Community Interpreting: Interpreters’ Experiences and Guidance from the Code of Ethics.” The Interpreter and Translator Trainer 17 (2): 264–81. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003.
Hsieh, Elaine, Hyejung Ju, and HeeSun Kong. 2009. “Dimensions of Trust: The Tensions and Challenges in Provider–Interpreter Trust.” Qualitative Health Research 20 (2): 170–81. https://doi.org/10.1177/1049732309349935.
Iacono, Katia, Barbara Heinisch, and Sonja Pöllabauer. 2024. “Introduction: Negotiating Understanding in Situations of Arrival and Reception – Communication with Refugees in Spaces of Stasis and Uncertainty.” In Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees, edited by Katia Iacono, Barbara Heinisch and Sonja Pöllabauer, 9–44. Berlin: Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9001-6_1.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially-Situated Activity.” Target 15 (2): 243–68. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190.
Ioannidis, Anastasios. 2022. “Interpreting in Asylum Hearings: A Research-Based Approach and Its Implications for Practice and Training.” In Teaching Translation vs. Training Translators: Proceedings of the Translation and Interpreting Forum Olomouc, edited by Martin Kubánek, Ondřej Klabal and Ondřej Molnár, 111–20. Olomouc: Palacký University Olomouc.
Kozobolis, Stavros, Anastasios Ioannidis, Harald Pasch, Barbara Heinisch, Aleksandra Nuč Blažič, Sara Orthaber, Maria-Bernadette Zwischenberger, et al. 2022. Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity Building and Awareness-Raising for Higher Education Contexts (Survey Report). https://www.retrans-interpreting.com/retrans-survey-report.
Lai, Miranda, Georgina Heydon, and Sedat Mulayim. 2015. “Vicarious Trauma Among Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 3–22.
Major, George. 2024. “Relational Work in Interpreter-Mediated Healthcare: Negotiating Rapport, Roles, and Ethical Boundaries.” Translation and Interpreting Studies 19 (1): 1–22.
Morgan Brett, Bethany, and Katy Wheeler. 2021. How to Do Qualitative Interviewing. London: SAGE.
Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale, and Jamie Spurway. 2024. “‘To Translate Feelings Not Words’: Humanitarian Interpreting – Challenging Institutional and Professional Boundaries in Interpreting for Refugees.” Language and Intercultural Communication: 1–14. https://doi.org/10.1080/14708477.2024.2317138.
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg, and Cecilia Wadensjö. 2023. “‘Do I Have to Say Exactly Word by Word?’ (Re)producing and Negotiating Asymmetrical Relations in Asylum Interviews.” Journal of International Migration and Integration 24 (Suppl 4): 745–68. https://doi.org/10.1007/s12134-022-00945-2.
Norström, Eva, Kristina Gustafsson, and Ingrid Fioretos. 2011. “Interpreters in Sweden – A Tool for Equal Rights?” Gramma. Journal of Theory and Criticism 19: 51–77.
O’Brien, Dai, Gabrielle Hodge, Sannah Gulamani, Katherine Rowley, Robert Adam, Steven Emery, and John Walker. 2023. “Deaf Academics’ Perceptions of ‘Trust’ in Relationships with Signed Language Interpreters.” Translation and Interpreting 15 (2): 25–42. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a02.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors That Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” The Journal of Specialised Translation 14: 194–215. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.585.
Pena-Díaz, Carmen. 2018. “Ethics in Theory and Practice in Spanish Healthcare Community Interpreting.” MonTI. Monographs in Translation and Interpreting 10: 93–115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4.
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Interpreting in Asylum Proceedings.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 201–16. London and New York: Routledge.
Rudvin, Mette. 2005. “Power behind Discourse and Power in Discourse in Community Interpreting: The Effect of Institutional Power Asymmetry on Interpreter Strategies.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 159–79.
Skaaden, Hanna. 2016. “Professionalization and Trust in Public Sector Interpreting.” International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 5: 56–66. https://doi.org/10.12681/ijltic.10654.
Šveda, Pavol, and Helene Tužinská. 2021. “Public Service Interpreting in the Context of Social and Political Tensions.” In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, edited by Pavol Šveda, 25–42. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977-3.
Tipton, Rebecca. 2017. “Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 38–62. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.9.
Todorova, Marija. 2019. “Interpreting for Refugees: Empathy and Activism.” In Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, edited by Federico Federici and Christophe Declercq, 153–73. London and New York: Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-008.
Todorova, Marija. 2020. “Interpreting for Refugees: Lessons Learned from the Field.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, edited by Eva N. S. Ng and Ineke H. M. Crezee, 63–81. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.03tod.
Valero-Garcés, Carmen. 2023. “General Issues About Public Service Interpreting: Institutions, Codes, Norms, and Professionalisation.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-3.
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society.’” Translation in Society 1 (1): 1–14. https://doi.org/10.1075/tris.22002.van.
Vargas-Urpi, Mireia. 2016. “Problems and Strategies in Public Service Interpreting as Perceived by a Sample of Chinese-Catalan/Spanish Interpreters.” Perspectives 24 (4): 666–78. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069861.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2018. “Involvement, Trust and Topic Control in Interpreter Mediated Healthcare Encounters.” Communication and Medicine 15 (2): 165–76. https://doi.org/10.1558/cam.38681.
Wadensjö, Cecilia, and Laura Gavioli. 2023. “Introduction.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 1–14. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-1.
Wang, Tianyi, and Colleen McLaughlin. 2022. “The Multiplicity and Dynamics of the Interpreter’s Roles in Mediating Cultural Differences: A Qualitative Inquiry Based on an International Collaborative Teacher Professional Development Programme.” Language and Intercultural Communication 23 (4): 414–28. https://doi.org/10.1080/14708477.2022.2112208.
Wolf, Michaela. 2014. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 7–20. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol.
Xu, Han. 2020. “Roles, Ethics and Lawyers’ Reactions: An Ethnographic Study of Interpreters’ Role Performance in Interpreted Lawyer-Client Interviews.” Multilingua 40 (5): 617–46. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0108.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Anastasios Ioannidis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.