Building the plane while flying it

Community interpreting in crisis during the Ukrainian refugee response in the Czech Republic

Authors

  • Martina Pálušová martina palusova? upol cz Palacký University Olomouc, Czechia
  • Olga Čadajeva (Primary Contact) olga cadajeva? upol cz Palacký University Olomouc, Czechia

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.101-132

Keywords:

community interpreting in crisis response, professionalization of ad hoc interpreters, role boundaries, Ukrainian refugee crisis, interpreter ethics

Abstract

The large-scale displacement caused by the Russian invasion of Ukraine in 2022 exposed the Czech Republic’s systemic unpreparedness for delivering professional community interpreting. This arti­cle presents a qualitative case study, forming part of a larger research project on interpreting during the Ukrainian refugee response. Focusing on a Regional Assistance Centre (KACPU) in Olomouc, the study draws on ethnographic observation and 17 interviews with interpreters, coordinators, and psychologists, including follow-up interviews with six interpreters conducted three years later. It explores how interpreting was organized in the absence of formal infrastructure, how interpret­er networks emerged, and how the role and status of community interpreters evolved over time. Thematic analysis reveals blurred role boundaries, ethical dilemmas, and emotional strain as inter­preters navigated encounters in law enforcement, healthcare, and social services. Although many interpreters remained active in the field, often in precarious roles, systemic support structures have lagged behind. The article concludes by calling for reforms in training for both interpreters and pro­viders, ethical frameworks, and institutional recognition to strengthen resilience in future crises.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616.

Balounová, Zuzana. 2021. “Neutrality in Public Service Interpreting: Rethinking the Role of Public Service Interpreters.” Verba Hispanica 29 (1): 13–29. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.13-29.

Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.

Bulut, Alev, and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management.” The Translator 7 (2): 249–63. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104.

Čeňková, Ivana. 2023. “The War in Ukraine Completely Transformed the Czech Republic and Prague or the Wave of Solidarity and Volunteer Assistance to Ukrainian Refugees Still Continues.” In Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public service interpreting and translation (PSIT) in transition, edited by Carmen Valero-Garcés, 27–37. Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá.

Davies, Charlotte Aull. 2008. Reflexive Ethnography: A Guide to Researching Selves and Others. 2nd ed. London and New York: Routledge.

Farini, Federico. 2024. “Interpreters as Facilitators of Emotional Expressions in Multilingual Medical Interactions: Observations from Italian Healthcare Practices.” Language and Health 2 (1): 47–57. https://doi.org/10.1016/j.laheal.2024.01.002.

Federici, Federico M., and Patrick Cadwell. 2018. “Training Citizen Translators: Design and Delivery of Bespoke Training on the Fundamentals of Translation for New Zealand Red Cross.” Translation Spaces 7 (1): 20–43. https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed.

Federici, Federico M., and Sharon O’Brien. 2020. “Cascading crises: Translation as risk reduction.” In Translation in Cascading Crises, edited by Federico M. Federici and Sharon O’Brien, 1–22. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341052-1.

Gavioli, Laura. 2015. “Negotiating Renditions in and through Talk: Some Notes on the Contribution of Conversation Analysis to the Study of Interpreter-mediated Interaction.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation 1 (1–2): 37–55. https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-gavi.

Gentile, Paola. 2017. “Political Ideology and the De-Professionalisation of Public Service Interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as Case Studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.10.

Goldsmith, Joshua, Barbara Moser-Mercer, and Ian Newton. 2021. “Professionalizing Humanitarian Interpreting.” In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne: les nouveaux défis d’un espace multilingue, edited by Justine Ndongo-Keller, Évariste Ntakirutimana, Mame Thierno Cisse and Marc Van Campenhoudt, 79–94. Paris: Editions des archives contemporaines. https://doi.org/10.17184/eac.3543.

Guo, Ning, Olav Muurlink, and Shane Doyle. 2023. “Psychological Risks Experienced by Interpreters in the Domestic Violence Cases: A Systematic Review.” Frontiers in Sociology 8 (August): 1139431. https://doi.org/10.3389/fsoc.2023.1139431.

Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442.

Hapfelmeier, Gerhard, Lena Walfisch, Luisa Schroers, Stephan Bender, and Marco Walg. 2025. “Secondary Traumatic Stress in Interpreters for Refugees: Why Training and Supervision Matter.” Psychiatry International 6 (3): 91. https://doi.org/10.3390/psychiatryint6030091.

Hodáková, Soňa. 2024. “Specifics of Communication with Migrants in the Context of the War in Ukraine: The Case of Slovakia.” In Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees, edited by Katia Iacono, Barbara Heinisch and Sonja Pöllabauer, 115–25. Berlin: Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9001-6_7.

Howes, Loene M. 2023. “Ethical Dilemmas in Community Interpreting: Interpreters’ Experiences and Guidance from the Code of Ethics.” The Interpreter and Translator Trainer 17 (2): 264–81. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003.

Hsieh, Elaine, and Brenda Nicodemus. 2015. “Conceptualizing Emotion in Healthcare Interpreting: A Normative Approach to Interpreters’ Emotion Work.” Patient Education and Counseling 98 (12): 1474–81. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012.

Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–23. https://doi.org/10.1080/14781700802113556.

Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language. London and New York: Routledge.

INTERACT. 2020. Public Ethics Recommendations. Accessed May 15, 2025. https://www.interact-project.eu/.

Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.152.

Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn. 2020. “The Ethics of Linguistic Hospitality and Untranslatability in Derrida and Ricoeur.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaia Koskinen and Nike K. Pokorn, 87–98. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-8.

Leanza, Yvan, Sophie Pointurier, and Laurie Duchesne. 2025. “Interpreting Is an Emotional Effort: Public Service Interpreters’ Coping Strategies in Emotionally Charged Situations.” Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal 5 (1): 3–26. https://doi.org/10.1177/27523810241310909.

Loutan, Louis, Tiziana Farinelli, and Sandro Pampallona. 1999. “Medical Interpreters Have Feelings Too.” Sozial- und Präventivmedizin SPM 44 (6): 280–82. https://doi.org/10.1007/BF01358977.

Mehus, Christopher J., and Emily H. Becher. 2016. “Secondary Traumatic Stress, Burnout, and Compassion Satisfaction in a Sample of Spoken-Language Interpreters.” Traumatology 22 (4): 249–54. https://doi.org/10.1037/trm0000023.

Molchan, Maria, and Ivana Čeňková. 2025. “Mapping the Situation of Community Interpreting in the Czech Republic.” FITISPos International Journal 12 (1): 168–82. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.405.

Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale, and Jamie Spurway. 2024. “‘To translate feelings not words’. Humanitarian interpreting: challenging institutional and professional boundaries in interpreting for refugees.” Language and Intercultural Communication: 1–14. https://doi.org/10.1080/14708477.2024.2317138.

O’Mathúna, Dónal P., and Matthew R. Hunt. 2019. “Ethics and Crisis Translation: Insights from the Work of Paul Ricoeur.” Disaster Prevention and Management: An International Journal 29 (2): 175–86. https://doi.org/10.1108/DPM-01-2019-0006.

O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. 2020. “Engaging Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response to Ethical Challenges.” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 57–79. https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma.

Radicioni, Maura, and Lucía Ruiz Rosendo. 2022. “Cultural Mediation as a Means of Effective Multilingual Communication.” In Translating Crises, edited by Sharon O’Brien and Federico M. Federici, 237–52. London: Bloomsbury Publishing. https://doi.org/10.5040/9781350240117.ch-14.

Ruano, M. Rosario Martín. 2017. “Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 21–37. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.8.

Rudvin, Mette. 2007. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 9 (1): 47–69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud.

Schider, Sabrina. 2017. “Interpreters as Agents in the Refugee Crisis.” MA thesis. Heidelberg: Heidelberg University.

Skaaden, Hanne. 2019. “Invisible or Invincible? Professional Integrity, Ethics, and Voice in Public Service Interpreting.” Perspectives 27 (5): 704–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725.

Strauss, Anselm, and Juliet Corbinová. 1999. Základy kvalitativního výzkumu: Postupy a techniky metody zakotvené teorie. Boskovice: ALBERT; Brno: Sdružení Podané ruce.

Šveda, Pavol, and Markéta Štefková. 2022. “War in Ukraine and Public Service Interpreting in Slovakia: Initial Impressions and Implications.” Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies 3 (1): 42–57.

Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644578.

Translators without Borders. 2017. Guide to Humanitarian Interpreting and Cultural Mediation. Accessed October 15, 2025. https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/07/TWB-Guide-to-Humanitarian-Interpreting-and-Cultural-Mediation.pdf.

Todorova, Marija. 2017. “Interpreting at the Border: ‘Shuttle interpreting’ for the UNHCR.” CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2): 115–29. https://doi.org/10.14201/clina201732115129.

Tryuk, Małgorzata. 2020. “Translating and Interpreting in Conflict and Crisis.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaia Koskinen and Nike K. Pokorn, 398–414. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-30.

UNHCR. 2016. Procedural Standards for Refugee Status Determination under UNHCR’s Mandate – Section 2.5: Interpretation in UNHCR RSD Procedures. Accessed October 15, 2025. https://www.unhcr.org/jp/sites/jp/files/legacy-pdf/UNHCR_Procedural_Standards_2.5_Interpretation.pdf.

UNHCR. 2022. “Ukraine Refugee Situation.” Accessed November 13, 2022. https://data.unhcr.org/en/situations/ukraine.

UNHCR. 2025. “Czechia.” Accessed May 20, 2025. https://www.unhcr.org/where-we-work/countries/czechia.

Valero-Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 7 (3): 90–102. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a07.

Valero-Garcés, Carmen, and Rebecca Tipton. 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531.

Valverde-Vargas, Mariana. 2024. “Stress, Vicarious Trauma and Emotional Impact of Dialogue Interpreters in Healthcare Settings: An Exploratory Review of Coping Strategies and Self-care.” Abant Çeviribilim Dergisi 2 (2): 61–74.

Wadensjö, Cecilia. 2013. Interpreting as Interaction. 2nd ed. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315842318.

Downloads

Published

28. 11. 2025

How to Cite

Pálušová, M., & Čadajeva, O. (2025). Building the plane while flying it: Community interpreting in crisis during the Ukrainian refugee response in the Czech Republic. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 5(2), 101-132. https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.101-132