National and international actors in healthcare interpreting and interpreting in educational settings in Turkey
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.27-51Keywords:
healthcare interpreting, educational interpreting, institutional collaboration , international actors, national actorsAbstract
This study explores how community interpreting services have developed in Turkey’s healthcare and education sectors in response to the large-scale displacement triggered by the Syrian conflict. It investigates how national and international actors collaborate to shape linguistic access across these public services. The study adopts a qualitative multiple case study design and applies Mencütek’s meta-governance framework to analyse policy documents, institutional reports and media resources, complemented by the author’s experience as a community interpreter trainer. The findings suggest that healthcare interpreting has become relatively formalized under the Ministry of Health through hierarchical coordination and the EU-funded project SIHHAT, whereas education relies on more decentralized, project-based interpreting service provision initiatives involving NGOs and UNICEF. This analysis highlights the difference in the governance models reflected in distinct models of interpreting services. The study contributes to refugee governance and interpreting studies by underlining the need for sustainable, cross-sector collaboration in public service interpreting.
Downloads
References
Primary sources
DARPE. 2021. “EU Contributes €530 Million to Support the Education of Refugees in Turkey.” Accessed July, 15, 2025. https://darpe.me/eu-to-support-the-education-of-refugees-in-turkey/.
Diyarbakır PHD. 2018. “Mülteci Destek Programmeında Görev Alan Çalışanlarımıza Plaket Verildi.” Accessed July 15, 2025. https://diyarbakirism.saglik.gov.tr/TR%2C49204/multeci-destek-programmeinda-gorev-alan-calisanlarimiza-plaket-verildi.html.
EUR-Lex. 2014. “Agreement between the European Union and the Republic of Turkey on the Readmission of Persons Residing without Authorisation.” Accessed August 15, 2025. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A22014A0507%2801%29.
European Commission. 2023. Seventh Annual Report of the Facility for Refugees in Turkey. Accessed August 15, 2025. https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/?uri=celex:52023DC0543.
FRIT. 2025. “EU Facility for Refugees in Turkey: List of Projects Committed, Contracted, Disbursed.” Accessed July 5, 2025. https://enlargement.ec.europa.eu/document/download/49484102-739e-407f-888d-fa7d2dc33879_en?filename=Facility%20for%20Refugees%20in%20Turkey%20-%20List%20of%20Projects.pdf.
Gallo, Ilenia, and Deepak Onnockx. 2023. Interprétation en milieu social et médiation interculturelle: Étude préliminaire. Brussels: Service Francophone des Métiers et des Qualifications. Accessed August 15, 2025. https://sfmq.cfwb.be/fileadmin/sites/sfmq/uploads/Fichiers/EP/EP_Interpretation_en_milieu_social_et_mediation_interculturelle_pour_publication.pdf.
GDD. 2025. “Migrant Solidarity Association: About Us.” Accessed August 1, 2025. https://gocmendd.org/en/page/hakkimizda.
GIZ. 2021. “Strengthening Mental Health and Psychosocial Support in Turkey.” Accessed April 1, 2025. https://www.giz.de/en/worldwide/136423.html.
Güler, Kamil Erdem, Ceyda Dumlupınar Güntay, Yasmina Peker, Nadide Nurçe Ersoy, Ece Ceren Doğar, Ebru Özcan, and PwC Türkiye. 2021. Implementation Manual – Community Center: Turkish Red Crescent Community-Based Migration Programmes. Ankara: Turkish Red Crescent. Accessed August 15, 2025. https://toplummerkezi.kizilay.org.tr/media/1rhi33zn/20220117-implementation-manual.pdf.
HSGM. 2024. Halk Sağlığı Genel Müdürlüğü 2023 Birim Faaliyet Raporu. Accessed August 3, 2024. https://hsgm.saglik.gov.tr/depo/birimler/butce-ve-projeler-db/Dokumanlar/bfr2023.pdf.
IOM Türkiye. 2023. “Language Courses Help Foster United Communities in Türkiye.” Accessed July 4, 2025. https://turkiye.iom.int/stories/language-courses-help-foster-united-communities-turkiye.
IOM Türkiye. 2024. “Vacancy Notice SVNTR-2024-13: Interpreter (Arabic).” Accessed August 1, 2025. https://turkiye.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1061/files/vacancy-notice-svntr-2024-13-interpreter-arabic.pdf.
Ministry of Health. 2011. Bilateral Agreements in the Field of Health and Medicine. Accessed August 1, 2025. https://dosyamerkez.saglik.gov.tr/Eklenti/1762/0/anlasmalar2011-enpdf.pdf.
Ministry of Health. 2023. “SIHHAT-2 Projesi Kapsamında HYP ve Mütercim-Tercüman İstihdam İlanı.” Accessed May 23, 2025. https://www.saglik.gov.tr/TR,92749/sihhat-2-projesi-kapsaminda-hyp-ve-mutercim-tercuman-istihdam-edilecektir.html.
MoNE. 2019. “Dosyalar 2022.” Accessed August 30, 2025. https://mevzuat.meb.gov.tr/dosyalar/2022.pdf.
MoNE. 2020. 2019 Yılı Faaliyet Raporu. Accessed July 15, 2025. https://www.hbogm.meb.gov.tr/meb_iys_dosyalar/2020_03/13111043_2019_Mali_Birim_Faaliyet_Raporu.pdf.
MoNE. 2024. İzleme ve Değerlendirme Raporu 2023. Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı. Accessed June 1, 2025. https://hbogm.meb.gov.tr/meb_iys_dosyalar/2024_05/14104707_ izlemevedegerlendirmeraporu2023.pdf.
MoNE. 2025a. “Dosyalar 2286.” Accessed August 30, 2025. https://mevzuat.meb.gov.tr/dosyalar/2286.pdf.
MoNE. 2025b. “E-Learning Support for Disabled Students – Partners.” Accessed June 1, 2025. https://ookgmprojeler.meb.gov.tr/elsupport/?page=partners.
PIKTES +. 2025. “About Us.” Accessed July 4, 2025. https://piktes.gov.tr/eng/Home/Hakkimizda.
Refugees Association. 2021. “Turkish Education Center.” Accessed August 1, 2025. https://multeciler.org.tr/eng/turkish-education-center.
Refugees Association. 2023. 2023 Activity Report. Accessed August 1, 2025. https://multeciler.org.tr/eng/wp-content/uploads/2024/08/EN-multeciler-dernegi-faaliyet-raporu-2023-v2.pdf.
SGDD-ASAM. 2025a. “About Us.” Accessed August 1, 2025. https://sgdd.org.tr/en/about-us/.
SGDD-ASAM. 2025b. “RISE: Refugee Integration and Sustainable Employment Project.” Accessed August 1, 2025. https://sgdd.org.tr/en/proje/rise-refugee-integration-and-sustainable-employment-project/.
SGDD-ASAM. 2025c. “Syrian Support Workers Programme.” August 1, 2025. https://sgdd.org.tr/en/proje/syrian-support-workers-programme/.
SIHHAT Project. 2025. “Sıhhat 2 Faaliyetler.” Accessed August 15, 2025. https://www.sihhatproject.org/sihhat2_faaliyetler.html.
SIHHAT Project Team. 2024. “Göçmenlere Sunulan Psikososyal Destek Hizmetlerinde Hasta Yönlendirme Personelinin Rolü.” Presentation at the Mental Healthcare Interpreter Training, Ministry of Health, Ankara, March 6–8, 2024.
Support to Life. 2025. “About Us.” Accessed August 1, 2025. https://www.supporttolife.org/.
Turkish Red Crescent. 2022. Capacity Development Project for Cooperatives, Cooperative Initiatives and Social Initiatives: Final Report. 1st ed. Ankara: Turkish Red Crescent Publications.
Turkish Red Crescent. 2025. “History.” Accessed August 4, 2025. https://www.kizilay.org.tr/about-us/history.
UNESCO. 2019. Global Education Monitoring Report Summary 2019: Migration, Displacement and Education: Building Bridges, Not Walls. Accessed June 3, 2025. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000265996.
UNHCR. 2025. “Republic of Türkiye Fact Sheet.” Accessed October 19, 2025. https://data.unhcr.org/en/documents/details/118974.
UNICEF. 2019. “Learning to overcome the trauma of war – Mahmoud’s Story.” Accessed July 5, 2025. https://www.unicef.org/turkiye/en/stories/learning-overcome-trauma-war-mahmouds-story.
UNICEF. 2021. Inclusion of Syrian Refugee Children into the National Education System. Accessed July 5, 2025. https://www.unicef.org/media/111666/file/Inclu-sion%20of%20Syrian%20refugee%20children%20into%20the%20national%20ed-ucation%20system%20-%20Turkey.pdf.
VOA Türkçe. 2018. “İstanbul’da Hayata Destek Evi.” Accessed July 5, 2025. https://www.voaturkce.com/a/istanbulda-hayata-desetk-evi/4322237.html.
WHO. 2021. “Türkiye: Leaving No One Behind: WHO Spearheads Health Services for Syrian Refugees.” Accessed August 2, 2025. https://www.who.int/about/accountability/results/who-results-report-2020-mtr/country-story/2021/turkey.
Yeryüzü Doktorları. 2019. Faaliyet Raporu 2019. İstanbul: Yeryüzü Doktorları Derneği. Accessed August 2, 2025. https://www.yyd.org.tr/documents/raporlar/2019_faaliyet.pdf.
YŞEY. 2024. “Türkiye Şartlı Eğitim Yardımı Programmeı.” Accessed August 15, 2025. https://multeciler.org.tr/turkiye-sartli-egitim-yardimi-programmei/.
*****
Secondary sources
Angelelli, Claudia V. 2016. “Looking Back: A Study of (Ad-hoc) Family Interpreters.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–31. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029.
Angelelli, Claudia V. 2018. “Cross-Border Healthcare for All EU Residents? Linguistic Access in the European Union.” Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 11 (2): 113–34. https://doi.org/10.1558/japl.31818.
Babayiğit, Neslihan, and İsmail Karsantık. 2024. “Mülteci Öğrencilerin Türk Eğitim Sistemine Uyumunda Eğitimde Kalite Olgusunun İncelenmesi.” Erzincan University Journal of the Education Faculty 26 (1): 13–24. https://doi.org/10.17556/erziefd.1298109.
Bolat, Yeliz. 2021. “The Attainments in the Framework Annual Plan for Primary School Adaptation Classes Prepared within the Scope of PIKTES in Terms of the Revised Bloom Taxonomy.” International Online Journal of Education and Teaching (IOJET) 8 (3): 1706–28.
Bowen, Glenn A. 2009. “Document Analysis as a Qualitative Research Method.” Qualitative Research Journal 9 (2): 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027.
Coşkun, Gülçin Balamir, and Aslı Yılmaz Uçar. 2018. “Local Responses to the Syrian Refugee Movement: The Case of District Municipalities of Istanbul, Turkey.” Movements: Journal for Critical Migration and Border Regime Studies 4 (2): 103–26.
Devaux, Jérôme, Sarah Cox, and Ahmed Halil. 2024. “Interpreting for Syrian Refugees in Turkey: An Overview of the Interpreter’s Background and Training.” In Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees, edited by Katia Iacono, Barbara Heinisch and Sonja Pöllabauer, 65–73. Berlin: Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9001-6_4.
Diriker, Ebru. 2015. “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 89–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.118.04dir.
Doğan, Aymil, and Rana Kahraman. 2011. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour.” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 28 (2): 61–76.
Duman, Duygu. 2018. Toplum Çevirmenliğine Yorumbilimsel Bir Yaklaşım: Sağlık Çevirmeni ve Öznellik (A Hermeneutic Approach to Community Interpreting: Healthcare Interpreter and Subjectivity). PhD diss. Istanbul: Yıldız Technical University.
Duman, Duygu Çurum, and Füsun Ataseven. 2019. “Türkiye’de Sağlık Çevirmenliği Mevzuattan Sahaya.” In Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, edited by Ebru Diriker, 193–213. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Erden Başaran, Özlem. 2023. “The Role of Temporary Education Centers on Syrian Refugee Students’ Socio-cultural Adaptation.” Adıyaman University Journal of Educational Sciences 13 (1): 1–20. https://doi.org/10.17984/adyuebd.1113518.
Erdoğan, Özgür Bülent. 2021. Çeviri Sosyolojisi Odağında Göç Olgusu ve Güç İlişkileri: Türkiye’de Suriyeli Mültecilerin Toplum Çevirmenleri. PhD thesis. Istanbul: Istanbul University.
Eryılmaz, Enise, and Neslihan Demez. 2021. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021: 127–57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487.
European Union. 2018. Opinion of the European Economic and Social Committee on “The role of Turkey in the refugee crisis” (own-initiative opinion) (2018/C 227/03). Official Journal of the European Union C 227/20. June 28, 2018. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX%3A52016IE6237
Hlavac, Jim. 2015. “Formalizing Community Interpreting Standards: A Cross-National Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO Guidelines.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 4–38.
Iacono, Katia. 2022. “Interpreting in Quality-Centred Medical Tourism in Austria and Germany.” trans-kom 15 (1): 128–141. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.23919.65448.
IOM. 2016. Health Mediation Models in the EU: Examples of Good Practice. Geneva: IOM. Accessed November 3, 2025. https://migrationhealthresearch.iom.int/sites/g/files/tmzbdl256/files/publications/Health%20mediation%20models%20in%20the%20EU_IOM.pdf.
Jessop, Bob. 2003. Governance and Metagovernance: On Reflexivity, Requisite Variety, and Requisite Irony. Lancaster: Department of Sociology, Lancaster University.
Kahraman Duru, Rana, and Filiz Şan. 2024. “Guideline Study as a Capacity Building Initiative for Mental Health Interpreting: An Evaluation with International Criteria.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 37 (Güz): 63–80. https://doi.org/10.37599/ceviri.1568158.
Kaya, Sıdıka, Hasan Hüseyin Yıldırım, Seda Karsavuran, and Özlem Özer. 2013. Türkiye Medikal Turizm Değerlendirme Raporu 2013. Ankara: Türkiye Cumhuriyeti Sağlık Bakanlığı, Sağlık Hizmetleri Genel Müdürlüğü, Sağlık Turizmi Daire Başkanlığı.
Khanal, Shrwan Kumar. 2025. “Language Barriers and Their Consequences in Healthcare: A Qualitative Case Study of Nepali Migrants in Finland.” BMC Health Services Research 25: 577. https://doi.org/10.1186/s12913-025-12757-y.
Kırdar, Murat Güray, İsmet Koç, and Meltem Dayıoğlu. 2023. “School Integration of Syrian Refugee Children in Turkey.” Labour Economics 85: 102448. https://doi.org/10.1016/j.labeco.2023.102448.
Mencütek, Zeynep Şahin. 2018. Refugee Governance, State and Politics in the Middle East. London and New York: Routledge.
Mikkelson, Holly. 2004. The Professionalization of Community Interpreting. Geneva: International Association of Conference Interpreters. Accessed November 3, 2025. https://aiic.org/document/92/AIICBlog_Oct2004_MIKKELSON_Community_interpreting_EN.pdf.
Morgan, Hani. 2022. “Conducting a Qualitative Document Analysis.” The Qualitative Report 27 (1): 64–77. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2022.5044.
Öztürk, Türkan. 2015. Küresel Hareketlilik Etkisinde Türkiye’de Sağlık Çevirmenliği Uygulamaları: Çevirmen Görüşlerine Dayalı Bir Çalışma. MA thesis. Sakarya: Sakarya University.
Phelan, Mary. 2012. “Medical Interpreting and the Law in the European Union.” European Journal of Health Law 19 (4): 333–53. https://doi.org/10.1163/157180912X650681.
Republic of Turkey. 2014. Law on Foreigners and International Protection. Accessed August 30, 2025. https://natlex.ilo.org/dyn/natlex2/natlex2/files/download/108031/TUR108031.pdf.
Ross, Jonathan Maurice. 2020. “Chinese Whispers in Turkish Hospitals: Doctors’ Views of Non-professional Interpreting in Eastern Turkey.” Parallèles 32 (2): 63–81. https://doi.org/10.17462/para.2020.02.05.
Sarmini, Iman, Emel Topçu, and Oliver Scharbrodt. 2020. “Integrating Syrian Refugee Children in Turkey: The Role of Turkish Language Skills (A Case Study in Gaziantep).” International Journal of Educational Research Open 1: 100007. https://doi.org/10.1016/j.ijedro.2020.100007.
Şener, Olcay. 2017. Healthcare Interpreting in Turkey: Role and Ethics from a Sociological Perspective. MA thesis. İzmir: Dokuz Eylül University.
Thomas, Gary. 2011. “A Typology for the Case Study in Social Science Following a Review of Definition, Discourse, and Structure.” Qualitative Inquiry 17 (6): 511–21. https://doi.org/10.1177/1077800411409884.
Toker, Sıla Saadet. 2019. Evaluation of Adaptation Training Provided by the Ministry of Health and the World Health Organization: Patient Guides within the Context of Healthcare Interpreting Training in Turkey. MA thesis. Ankara: Hacettepe University.
Tunalı, Gülfer, and Olcay Şener Erkırtay. 2024. “Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri.” IU Journal of Translation Studies 21: 84–99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645.
Verrept, Hans. 2016. Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: Federal Public Service Health, Food Chain Safety and Environment.
Yasar, Gülbiye Yenimahalleli. 2011. “‘Health Transformation Programme’ in Turkey: An Assessment.” International Journal of Health Planning and Management 26: 110–33. https://doi.org/10.1002/hpm.1065.
Downloads
Published
Data Availability Statement
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Duygu Çurum Duman

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.