Interpreting for Ukrainian refugees in the healthcare system in Poland

Authors

  • Małgorzata Tryuk m tryuk? uw edu pl University of Warsaw, Poland

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.79-99

Keywords:

Poland, Ukrainian crisis, migrants, interpreting, healthcare

Abstract

The war in Ukraine has led to a surge in migration across Europe, particularly to Poland. De­spite the urgent need for effective integration infrastructure, the Polish government was unable to provide adequate reception services for refugees. Against this backdrop, professional translators’ associations in Poland, along with NGOs and non-professional language mediators, had to step in to replace public institutions and provide alternative language assistance solutions. This paper examines the state of interpreting provision and discusses the situation following the outbreak of the migration crisis. It also considers the needs of migrants, the responses of the authorities to these needs, and the actions taken by professional and non-professional interpreter associations. To offer more detailed insight into the experiences of interpreters, the paper also presents the results of a case study conducted in Poland interviewing or observing seven professional and non-professional language mediators in a medical setting. The data for this ethnographic research were collected through semi-structured interviews with three professional and two non-professional interpreters in healthcare facilities in Warsaw, as well as through observation of interpreted encounters during two psychological sessions with Ukrainian refugees.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam and Philadelphia: Јohn Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55.

Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ida Torresi, eds. 2017. Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129.

Bancroft, Marjory A. 2017. “The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 195–219. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.16.

Basalamah, Salah. 2021. “Ethics of volunteering in translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 227–244. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-18.

Boéri, Julie, and Carmen Delgado Lucher. 2021. “Ethics of activist translation and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 245–261. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-19.

Bot, Hanneke. 2003. “The myth of uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three-person psychology.” In The Critical Link 3. Interpreters in the community, edited by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clark, 27–35. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Braun, Sabine, Khetam Al Sharou, and Özlem Temizöz. 2023. “Technology use in language-discordant interpersonal healthcare communication.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 89–105. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-8.

BST. n.d. Accessed October 10, 2025. https://bst.org.pl/.

Bukowski, Maciej, and Maciej Duszczyk, eds. 2022. Hospitable Poland 2022+. Warsaw: WiseEuropa. Accessed October 10, 2025. https://wise-europa.eu/en/2022/08/23/hospitable-poland-2022/.

CIM Horyzonty. 2022. “Kursy języka polskiego dla Ukrainek i Ukraińców.” Accessed October 10, 2025. https://cimhoryzonty.org/inne/kursy-jezyka-polskiego-dla-ukrainek-i-ukraincow/.

Costa, Beverley, Raquel Lazaro Gutierrez, and Tom Rausch. 2020. “Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises.” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 36–56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos.

De Wilde, July, Ella van Hest, Pascal Rillof, and Lies Van Poucke. 2021. “Observing briefly trained non-certified interpreters at work: risk analysis.” FITISPos International Journal 8 (1): 140–154. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.283.

Du, Biyu (Jade). 2024. “Dealing with emotionally challenging cases in public service interpreting: Interpreter experience and the need for self-care training.” FITISPos International Journal 11 (1): 112–124. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.382.

FreeLING. n.d. Accessed October 10, 2025. https://freeling.pl/.

Fuszara, Małgorzata, ed. 2022. Masowa pomoc w masowej ucieczce. Społeczeństwo polskie wobec migracji wojennej z Ukrainy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Gavioli, Laura, and Rafaella Merlini. 2023. “Public Service Interpreting in Healthcare.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Gavioli Laura and Cecilia Wadensjö, 192–206. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-15.

GUS/WHO. 2023. Health of refugees from Ukraine in Poland 2022. Household survey and behavioural insights research. Główny Urząd Statystyczny. https://stat.gov.pl/files/gfx/portalinformacyjny/pl/defaultaktualnosci/6377/7/1/1/raport__who_21.02.pdf.

Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442.

Howes, Loene. M. 2022. “Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics.” The Interpreter and Translator Trainer 17 (2): 264–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003.

Ilko Kucheriv Democratic Initiative Foundation. n.d. “National culture and language in Ukraine changes in public opinion after a year of the full scale war.” Accessed October 20, 2025. https://dif.org.ua/en/article/national-culture-and-language-in-ukraine-changes-in-public-opinion-after-a-year-of-the-full-scale-war.

Jiménez-Andrés, Maria. 2021. “Refugee access to information in online and offline environments: results from focus group discussions.” FITISPos International Journal 8 (1): 79–95. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.270.

Kawecka, Mirosława. 2023. “Rola tłumacza w sytuacjach kryzysowych (Wyniki badania ankietowego).” In Społeczna rola tłumacza w czasie pokoju, wojny oraz kryzysów humanitarnych, 21–22. Lublin: LST. Accessed October 20, 2025. https://translatingeurope.lst-lublin.org.pl/wp-content/uploads/2023//TEW-LST-2022_Post-conference-publication_EN.pdf.

Leanza, Yvan, Sophie Pointurier, and Laurie Duchesne. 2025. “Interpreting is an emotional effort: Public service interpreters’ coping strategies in emotionally charged situations.” Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal 5 (1): 3–26. https://doi.org/10.1177/27523810241310909.

Lewtak, Katarzyna, Krzysztof Kanecki, Piotr Tyszko, Paweł Goryński, Irena Kosińska, Anna Poznańska, Michał Rząd, and Aneta Nitsch-Osuch. 2022. “Hospitalizations of Ukrainian Migrants and Refugees in Poland in the Time of the Russia-Ukraine Conflict.” International Journal of Environmental Research and Public Health 19 (20): 13350. https://doi.org/10.3390/ijerph192013350.

LikarPL. n.d. Accessed October 20, 2025. https://likar.mz.gov.pl/.

LST. n.d. Accessed October 20, 2025. https://lst-lublin.org.pl/.

Malinowski Rubio, María Paula. 2013. Imigranci a komunikacja międzykulturowa w sferze usług publicznych w Polsce. Kraków: Nomos.

Mason, Ian. 2009. “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Interpreting and translating in public service settings, edited by Raquel De Pedro Ricoy, Isabelle Perez and Christine Wilson, 52–73. London and New York: Routledge.

Ministerstwo Sprawiedliwości. n.d. “Lista Tłumaczy Przysięgłych.” Accessed August 11, 2025. https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html.

Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale, and Jamie Spurway. 2024. “‘To translate feelings not words’. Humanitarian interpreting: challenging institutional and professional boundaries in interpreting for refugees.” Language and Intercultural Communication: 1–14. https://doi.org/10.1080/14708477.2024.2317138.

Ng, Eva N. S., and Ineke H. M. Crezee. 2020. Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.

Ocalenie Foundation. n.d. Accessed October 10, 2025. https://ocalenie.org.pl/en/homepage.

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.

Pokorn, Nike K., and Jaka Čibej. 2018. “Interpreting and linguistic inclusion – friends of foes? Results from a field study.” The Translator 24 (2): 111–127. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1396406.

Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc.

Poland. 2022. Act of 12 March 2022 on assistance to citizens of Ukraine in connection with the armed conflict on the territory of this state (Ustawa z dnia 12 marca 2022 r. o pomocy obywatelom Ukrainy w związku z konfliktem zbrojnym na terytorium tego państwa). Accessed October 10, 2025. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/DocDetails.xsp?id=WDU20220000583.

Polskie Forum Migracyjne. n.d. Accessed October 10, 2025. https://forummigracyjne.org/szukasz-wsparcia/.

Polskie Forum Migracyjne – Publikacje. n.d. Accessed October 20, 2025. https://fo-rummigracyjne.org/publikacje.

Pöchhacker, Franz. 2000. “The community interpreter’s task; self-perception and provider views.” In The Critical Link 2. Interpreters in the community, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour, 49–65. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol.

Probirskaja, Svetlana. 2021. “Linguistic first aid.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 431–440. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-32.

PSTK. n.d. Accessed October 20, 2025. https://pstk.org.pl/.

PTT EMDR. n.d. Accessed October 10, 2025. https://emdr.org.pl/.

Rudvin, Mette, and Astrid Carfagnini. 2020. “Interpreting and Distress Narratives in Italian Reception Centres. The need for caution and negotiating empathy.” Cultus 13: 123–144.

State Statistics Committee of Ukraine. 2003–2004. “About Number and Composition Population of Ukraine by Data All-Ukrainian Population Census 2001 Data.” Accessed October 10, 2025. https://web.archive.org/web/20111217151026/http://2001.ukrcensus.gov.ua/eng/results/general/nationality/.

Stowarzyszenie Interwencji Prawnej. n.d. “O SIP.” Accessed October 10, 2025. https://interwencjaprawna.pl/o-nas/o-sip/.

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. n.d. Accessed October 10, 2025. http://www.stp.org.pl/.

Sultanić, Indira. 2021. “Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 20: 227–247. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.601.

Szczęsny, Anna. 2024. “Tłumacz jako pośrednik w komunikacji medycznej w kontekście kryzysu migracyjnego po 24 lutego 2022 roku” In Komunikacja międzykulturowa w przekładzie X. Język – tłumaczenie specjalistyczne, edited by Iwona Anna Ndiaye and Olga Letka-Spychała, 111–121. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.

TEPIS. 2025a. Accessed October 13, 2025. https://tepis.org.pl/.

TEPIS. 2025b. “Ukraina – vademecum.” Accessed October 10, 2025. https://tepis.org.pl/ukraina-vademecum/.

Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Service. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644578.

Tłumacze dla Ukrainy. n.d. Accessed October 10, 2025. https://tlumaczedlaukrainy.pl/.

Translators without Borders. n.d. “Language Data for Ukraine.” Accessed October 10, 2025. https://translatorswithoutborders.org/language-data-for-ukraine.

Tryuk, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: TEPIS.

Tryuk, Małgorzata. 2017. “Conflict. Tension. Aggression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 179–194. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.22730527.15.

Tryuk, Małgorzata. 2023. “Tłumaczenie dzieci i dla dzieci w obecnej sytuacji migracyjnej w Polsce.” Przekładaniec 46: 21–39. https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.002.17966.

UM Warszawa. n.d. “Aktualne Dane Na Temat Kryzysu Uchodźczego w Ukrainie – Warszawa w Liczbach.” Accessed October 10, 2025. https://um.warszawa.pl/waw/warszawa-w-liczbach/-/dane-na-temat-kryzysu-uchodzczego.

United Nations. 2024. “Ukraine: Over 6 Million Refugees Spread Across Europe.” Accessed September 11, 2025. https://unric.org/en/ukraine-over-6-million-refugees-spread-across-europe/.

Uniwersytet Otwarty na UW. n.d. “Kursy Języka Polskiego.” Accessed October 10, 2025. https://www.uo.uw.edu.pl/solidarni-z-ukraina/kursy-jezyka-polskiego.

Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A critical Factor to bear in Mind.” Translation Journal 9 (3): 1–15.

Valero-Garcés, Carmen. 2015. “The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies.” Translation and Interpreting 7 (3): 90–102. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a07.

Valero-Garcés, Carmen. 2023. “General isues about public service interpreting: institutions, codes, norms, and professionalization.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, edited by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-3.

Wądołowska, Monika. 2014. Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej. Specyfika pracy i zalecenia dla psychologów i terapeutów pracujących z tłumaczami na rzecz osób obcojęzycznych. Warszawa: Centrum Inicjatyw Międzykulturowych.

ZZTP. n.d. Accessed October 10, 2025. https://www.zztp.pl/.

Downloads

Published

28. 11. 2025

How to Cite

Tryuk, M. (2025). Interpreting for Ukrainian refugees in the healthcare system in Poland. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 5(2), 79-99. https://doi.org/10.4312/stridon.5.2.79-99